Отдыхает tradutor Português
378 parallel translation
Отдыхает.
A descansar.
Мой дядя отдыхает. - А здесь есть черная лестница?
Há alguma entrada pelas traseiras?
Кто вы? Мисс Харрингтон отдыхает, мистер Де Витт.
A Menina Harrington descansa, Sr. DeWitt.
Замечательно, что она там отдыхает.
Fico satisfeito que ela esteja a divertir-se.
Париж отдыхает.
Paris? É um lixo comparando!
Ваш караван отдыхает до завтра.
Sua caravana fica até amanhã?
Нет, Чарльз не отдыхает со мной.
Não, o Charles nunca está comigo.
- Он сейчас отдыхает. - Вы
- Está a descansar.
Он сейчас отдыхает, и нет причин тревожиться.
Ele está a descansar, não há razão para alarme.
Ему все равно надо было отдохнуть, вот он и отдыхает.
Precisava descansar e agora está a fazer.
И пускай мой Магнум здесь отдыхает но с твоим мечом и этим противотанковым ружьём...
De qualquer forma... A minha Magnum pode não resultar com eles mas entre a nossa espada e esta espingarda anti-tanque...
В Сочи хоть раз в жизни отдыхает каждый.
Toda a gente passa férias em Sotchi, pelo menos, uma vez na vida.
Здесь государь отдыхает.
O senhor repousa aqui.
- Отдыхает? - Да нет, не отдыхает.
- Brinca ao pássaro solitário.
Она нездорова и отдыхает у себя. Её нельзя беспокоить. Матери дома нет, а я сейчас занята.
Está repousando, a mãe saiu e estou sem tempo.
Хорошо здесь. Каждый раз душа отдыхает.
Este vale é bom e estar aqui acalma o espírito
Он дома, отдыхает, весь накачан транквилизаторами.
Está em casa a repousar. Está cheio de tranquilizantes.
Рэмбо отдыхает.
O Rambo que se vá lixar.
Она наверху, отдыхает.
Está lá em cima a descansar.
Просто отдыхает, барон!
Está apenas a descansar, senhor.
Посмотрим, где эта телка отдыхает.
Vou apertar com ela.
Может быть он там отдыхает.
Talvez ele esteja lá a descansar.
Она сейчас отдыхает, и я бы её не беспокоил.
- É melhor que a deixe descansar.
Наверное, телохранитель редко отдыхает.
Um guarda-costas deve raramente estar em paz.
- Твой отец отдыхает.
- O pai ficou a descansar.
Он отдыхает и с перепоя, и после очередного увольнения.
"Descansar" da ressaca? "Descansar" do despedimento?
Хватка отдыхает.
Não o mérito.
Он разве не отдыхает по субботам?
- Pensei que fosse aos domingos...
Извините, Альфред отдыхает.
O Alfred está a descansar.
- Твой Амстердам отдыхает.
E faço a Pepsi Challenge entre o meu cavalo e o de Amsterdão, seja quando quiseres.
Отдыхает.
A descansar. Bom.
Отдыхает в своей каюте.
A descansar nos aposentos.
Я бы занимался упражнениями в задней каюте, но мастер Дахара отдыхает.
Faria os meus exercícios nos aposentos à ré, mas o Mestre Dahar está a descansar.
Ночной император отдыхает.
O Imperador da Noite está descansando.
Такая, что Инь-Янь отдыхает.
Uma surpresa digna do ying e yang!
А изобретатель двери счастливо отдыхает в могиле.
E o inventor da porta descansa feliz no túmulo.
Давайте так, пока налоговая отдыхает, можно спать спокойно.
Deixe-me dizer assim, o que o fisco não sabe, não opode afectar.
Но Эмили сейчас отдыхает.
Emily está descansando.
Твоя тетя Маргарет наверно смеется надо мной там в аду может она отдыхает в том мире.
A tua Tia Marguerite está a rir-se enquanto está a arder no Inferno que descanse em paz.
Они были охрененными металлистами, но по сравнению с этим отдыхает даже "Матчбокс Туэнти".
Como banda de heavy metal, eram óptimos, mas isto quanto a mim, ultrapassa os Matchbox 20.
Карла не отдыхает.
A Carla não está de férias.
- Он возвращается с Нептуна? - Он отдыхает со своими женой и сыном.
- Ele está de férias com a família.
- Он хоть отдыхает? - Нет.
- Ele está a ter calma?
- Он любит смотреть спорт по телевизору, когда отдыхает. - Софтбол?
- Gosta de descontrair a ver desporto.
П.Д. Скиннер в стабильном состоянии, отдыхает удобно и ожидает диагноз и дальнейшего исследования.
O director assistente Skinner está em condição estável. Descansa confortavelmente e aguarda diagnóstico.
Теперь отдыхает во Флориде.
Tem um bom lugar em Boca.
- Она отдыхает.
- Está a descansar!
Вверенное мне подразделение отдыхает.
A unidade de que sou comandante está a descansar.
Он отдыхает.
Está a dormir.
Давайте так, пока налоговая отдыхает, можно спать спокойно. Секрет в том, что я по жизни философ...
O segredo é que eu sou uma espécie de filósofo...
Вот теперь он отдыхает.
Bestial.