Отказа tradutor Português
338 parallel translation
- Рулевое колесо до отказа вправо. Судно уходит вправо все время, сэр.
O navio está sempre a inclinar-se para a direita, senhor.
- До отказа вправо!
- Tudo para a direita! - Tudo à direita, senhor.
Руль до отказа вправо.
A virar para a direita, senhor.
Подводная кладовая была набита до отказа, и капитану Немо надо было всего лишь протянуть руку.
Uma despensa submarina a rebentar pelas costuras, e apenas o Capitão Nemo a dela usufruir.
Бог да хранит нас от его отказа!
Céus, Deus não permita que Sua Graça nos diga "não"!
Судья не примет отказа.
O juiz não vai aceitar um júri inconclusivo. Não estivemos aqui tempo suficiente.
- Из-за вашего отказа летать.
- Sua, por não voar.
Но, как вы знаете, коллега, мы не можем вменить ему ничего, кроме опасного вождения и отказа остановиться, остановимся пока на этом.
Mas só o podemos deter por condução perigosa e por não parar. Ambos são delitos menores aqui.
Сейчас ты наполнишь бак до отказа, понял меня?
Encha aquele depósito, entendeu?
Я понимаю суть вашего отказа, аура чувства привязывает вас к этому дому.
Entendo perfeitamente a sua recusa.
Вы опровергаете это признание? И Вы понимаете, что случится в результате вашего отказа?
Nega esta confissão, e percebe o que acontecerá como resultado da sua negação?
Но, должен признаться, что главная причина моего отказа - привычка к праздности.
Mas confesso que minha indolência é a razão precípua.
Джинна Патель все в конгрессе призвали к окончанию отказа от сотрудничества.
Jinnah Patel o Congresso inteiro decidiu terminar a recusa à cooperação.
Я такого отказа не вынесу.
Não aguento esse tipo de rejeição.
Я такого отказа не вынесу.
Não sei se aguentaria essa rejeição.
Он будет заполнен до отказа!
- Bom! Porque vai ser preenchido.
Понимаю, наверно ты слишком молода... нет места где жить... и тебе неловко, что только ты будешь замужняя... какие еще есть причины для отказа.
Bom, para além de sermos muito novos, de não termos onde viver, de te sentires esquisita por seres a única chefe de claque com marido, dá-me uma boa razão para não o fazermos.
Последний звонок... ... зал суда забит до-отказа... Мистер Дрэбин!
Quem não te conheça que te coma, quem semeia ventos colhe tempestades.
В случае отказа леди Тедминстер может открыть праздник в первый день. А миссис Кроусби - во второй.
Se recusar, a Lady Tadminster pode abrir a festa no primeiro dia, e a Sra. Crosbie no segundo.
Возможно, ты не просишь меня сделать это, потому что ты боишься моего отказа.
Talvez tu Maria, não me peças que o faça porque tens medo da minha recusa.
Банк не вернёт их без отказа от налогооблажения, подписанного опекуном.
O banco não o liberta sem renúncias de impostos assinadas pelo administrador.
Отказа я не приму.
Não aceitarei uma recusa.
Джерри, мой чулан забит до отказа.
Jerry, o meu armário está atolado.
Не бойся отказа...
O principal é que não podes ter medo de ser rejeitado.
Плохие новости. Он страдает от отказа органов, вызванным клеточным распадом.
Sofre de problemas sistémicos de órgãos causados por uma taxa acelerada de decadência celular.
Системы жизнеобеспечения на грани отказа.
O nível de energia caiu.
Я верю, что человек не будет делать вложения, не надеясь на дивиденды. И я верю, что я и есть причина твоего отказа выходить за него.
Só dou o nome certo às coisas... e penso, que sou eu o motivo de não casares.
Маленький подарок в честь отказа в освобождении.
É uma prenda pela recusa da liberdade condicional.
Я отказываюсь от вашего отказа.
E eu retracto a sua retractação.
Системе осталось всего несколько месяцев до полного отказа.
O sistema avariará de vez em poucos meses.
Может, это следствие отказа.
Pode ser uma avaria das luzes de aviso.
Его мать требовала от него отказа от помолвки, или он лишится наследства.
A mäe exigiu que rompesse o noivado ou fosse deserdado.
Стиль вашего заявления лишил меня всяких сомнений по поводу отказа вам, даже если бы вы были любезнее.
Sua declaração somente evitou a preocupação que sentiria em recusá-lo, se tivesse se comportado de maneira mais cavalheiresca.
И хотя всё еще существует оппозиция, приверженцы отказа от компромисса и на Бэйджоре, и на Кардассии, похоже, они все-таки желают оставить свои разногласия позади.
Embora ainda haja oposição por parte de elementos da linha dura, tanto em Bajor como em Cardássia, parece que, finalmente, estão dispostos a deixar o seu longo conflito para trás.
- МакГуайр сказал, что лазарет забит до отказа.
- O McGuire diz que a enfermaria encheu.
Передайте президенту в случае отказа кровь пассажиров будет на его совести.
Diga ao seu Presidente que aceite ou correrá sangue dos americanos a bordo.
Я знал, что обратная сторона отказа от наркотиков это то,.. что я должен буду снова встречаться с друзьями... в состоянии полной сознательности. Это было ужасно.
O pior de largar a heroína é ter de voltar a dar-me com os meus amigos num estado de consciência total, o que é péssimo ;
А какова причина отказа печени, Гастингс?
- E qual foi a causa dessa doença?
Штурвал влево до отказа.
Roda o leme todo para a esquerda.
- Я набит до отказа. - Хорошо.
Quer dizer, estou cheio.
Это само по себе уже является причиной моего отказа.
- Receio que isso não vá ajudar. - Porquê?
Капитан, как майор баджорской Милиции, я должна выступить с официальным протестом против отказа Звездного Флота вернуть станцию под мое руководство.
Capitão, como major da milícia bajoriana, tenho de protestar oficialmente a recusa de entregar a estação ao meu governo.
О чём говоришь? Лайнер был заполнен пассажирами до отказа!
O navio funcionava com a capacidade plena.
Более того я предлагаю голосование по вопросу восстановления Уильяма Перриша... в должности председателя совета, а также по вопросу отказа от слияния с Бонтекью Интернэшнл.
Demissão aceite. Mais, proponho uma moção para reconfirmar William Parrish... como presidente da Direcção da Parrish Communications... bem como uma rejeição da fusão com a Bontecou International.
жалкая возня в поисках застежки от лифчика, слюнявые поцелуйчики, рыгаешь прямо в рот какой-нибудь бедной девчонке, потому что сожрал слишком много шашлыка под острым соусом... ну и самое главное, либо кончаешь через пару секунд... либо вообще кончить не можешь, потому что нажрался до отказа.
o patético tatear para achar onde pode soltar meu sutiã os beijos babados, o seu bafo invadindo a garota porque você colocou muito molho no seu sanduíche... e o momento mais importante, acaba em pouquíssimos segundos... ou não... porque você'tá totalmente bêbado.
Судно находится на грани полного отказа систем.
A nave está a beira de uma completa falha nos sistemas.
- Жми ее до отказа.
- Acciona-o e não o desligues!
А сейчас уже не найти причины для отказа.
Já esgotei as desculpas. Tu sabes.
- До отказа вправо, сэр.
Tudo à direita.
Жми педаль до отказа.
Prego no fundo.
Позвольте, я угадаю. Это здание забито до отказа.
Deixe-me adivinhar.