Отклонить tradutor Português
143 parallel translation
Если вы признаете его виновным суд рекомендует отклонить прошение о помиловании.
Na eventualidade de considerarem o acusado culpado, o tribunal não acolherá qualquer recomendação de clemência.
А ты пытался отклонить приглашение Бланш?
Já tentou recusar um convite da Blanche?
Я вынужден отклонить.
- As suas provas não são aceites.
Если мы не прибудем на точку отражения вовремя, отклонить астероид с курса станет физически невозможно.
Se não chegarmos a este ponto a tempo, não será possível desviá-lo.
Чем дольше мы ждем, тем меньше у нас шансов отклонить его курс.
Quanto mais adiarmos, menor a probabilidade de o desviarmos.
Отклонить его!
Tirem-no daqui!
Мальчики пусть поступают, как им угодно. А мы должны отклонить приглашение.
Os rapazes que façam como entenderem, mas nós temos de declinar.
Я настоятельно рекомендую отклонить тендерное предложение проголосовав за реструктуризацию управления акциями. Спасибо.
Recomendo-vos vigorosamente que rejeitem a oferta dele votando pela reestruturação da gerência das acções.
Представьте себе, отклонить возможность работать с легендой шоу-бизнеса.
Imaginem recusar a oportunidade de trabalhar com uma lenda do espectáculo.
На каком основании вы просите меня отклонить экстрадицию?
Com que base pede que eu recuse a extradição?
Вы рекомендуете отклонить запрос.
Recomenda que neguemos esse pedido.
Благодарю за доверие но я вынужден отклонить предложение.
Agradeço a vossa confiança, mas tenho de recusar a oferta.
Прошу отклонить петицию и на этом закончить.
Anule a detenção.
И хотя твое предложение льстит мне Я, к сожалению, должен отклонить его.
E, por mais que o teu convite me atraia... devo, pesarosamente... recusar.
Комиссия вынесла решение отклонить заявление Ротстина.
- Que conste esta Comissão apresenta uma moção de recusa da petição. - Recusa?
- Отклонить? - Вы подаёте повторную заявку?
- Quem apoia a moção?
Извините меня, На'Фар, но я должен отклонить вашу просьбу.
Lamento, Na ´ Far, mas tenho que recusar o seu pedido.
Шеф, Дакс предполагает, что мы не можем рискнуть использовать тяговый луч, чтобы отклонить комету.
Chefe, a Dax acha que não devemos usar raios de tração para desviar o cometa.
Теперь, когда комета развалилась на небольшие куски, мы можем отклонить их тяговым лучом?
Os raios de tração podem defletir os fragmentos menores do cometa?
Он раздавал листовки, уверяющие, что Шакаар должен отклонить петицию о вступлении в Федерацию.
Tem entregado panfletos que dizem que devia desistir da petição para se unir à Federação.
Как мы можем отклонить иск, если она не говорит, что не чувствовала преследований?
Como retiramos a queixa, se ela não disser que não se sentiu assediada?
Ваша Честь, мы предлагаем отклонить иск мисс Хиггинс.
Excelência, temos uma moção para pedir a suspensão do processo.
Это была вражеская попытка отклонить меня от моей цели.
Foi uma tentativa do inimigo para me desviar do meu alvo.
- Как кто-то может отклонить приглашение на фотосессию с Президентом?
- Rejeitaram uma foto com o Presidente?
Но у меня нет конституционных оснований отклонить этот закон если вы передадите дело в Верховный суд.
Mas não tenho qualquer base constitucional para refutar uma lei no Supremo Tribunal.
Мисс Мак Нил, я должен отклонить ваше предложение о женитьбе.
Senhorita McNeal, devo rejeitar sua oferta de casamento.
Cпасибо за то, что не забывает, но я вынужден отклонить его предложение.
Obrigado. Obrigado por pensar em mim... Mas não posso aceitar a sua oferta, sem querer ofender.
Знаешь, когда я только ступил на этот корабль... я бы не смог отклонить такое предложение, но потом я встретил одного старого киборга, который сказал мне, что я могу проложить свой собственный курс.
Tu sabes, quando subi a este barco Teria aceitado essa oferta imediatamente... mas, conheci esse velho cyborg e ensinou-me, que posso escolher o meu próprio rumo.
- Вы не можете отклонить это.
- Não pode indeferir.
Комитет вправе отклонить решение канцлера двумя-третями голосов.
O Comité pode anular o Comissário, é você, senhor - com um 1 / 3 dos votos.
Мы просим отклонить залог, Ваша Честь
Queremos que seja negada, Dra. Juíza.
Сэр, я польщена Вашим предложением, но к сожалению должна его отклонить.
Senhor, estou honrada pela sua proposta, mas lamento ter de decliná-la.
Я не позволил бы ему по неосторожности или случайности начать освоение урока, Но я не могу так сразу отклонить принятое им либо его агентом или посредником решение.
Nem eu permitiria sua entrada em uma de minhas aulas... nem inadvertidamente nem por acaso... e eu subsequente e imediatamente cancelaria sua participação.
Поздравляю. Думаю, если бы они собирались отклонить твою кандидатуру, они, вероятно, не послали бы такой роман.
Acho que te vão aceitar, ou não mandariam nada.
К сожалению, нам придется отклонить вашу заявку.
E desta vez negámos-lhe a licença.
Я никогда такого не говорил. Наверное, проще быть уверенным в себе, когда есть Хаус, который всегда может отклонить твоё предположение.
Eu acho que é mais fácil ter-se confiança quando o House está aqui para te contradizer.
Ладно, ладно. Вы хотите отклонить выброс коронального вещества от планеты. - Как зонтик.
OK, OK, você quer desviar a ejeção de massa da coroa para longe do planeta.
- Это значит, что мы должны оказаться невероятно близко к поверхности солнца, если хотим перехватить этот поток и отклонить его до того, как он начнет распространяться.
O que significa que teremos de estar realmente perto da superfície do Sol... se queremos interceptar o feixe e desviá-lo antes que ele possa começar a se espalhar.
Это была просьба управления исправительных учреждений Флориды, и тебя здесь не было, чтобы отклонить эту просьбу, босс.
Foi um pedido do Departamento Criminal da Florida... e não estavas cá para negar esse pedido, chefe.
Здравствуйте, это Тед Ньюджен, сумасшедший из Детройта, призывающий отклонить предложение № 87.
Olá, aqui é Ted Nugent, o Motor City Madman, a para dizer vota não : à proposta 87.
- оно может просто отклонить иск? - Может и должно.
Mas não tinha dito que não iria a tribunal?
- Я собираюсь отклонить его, хорошо?
- Vou ignorar, está bem?
В отличие от предложений поужинать с твоим боссом, которые ты вольна отклонить...
Não se passa o mesmo com os convites para jantar do patrão, que podem ser rejeitados.
Если ты предпочтешь отклонить его и уволиться, я ничего не могу поделать.
Se escolheres não a aceitar e despedir-te, não posso negar-te isso.
Которую я могла и отклонить.
Um que podia recusar.
Боюсь, мне придется отклонить твое предложение.
E temo ter de recusar a tua oferta.
Ваше высочество, отклонить предложение Сепаратистов, будет если не безответственно, то халатно.
Vossa Excelência... seríamos negligentes, ou mesmo irresponsáveis... se o rejeitássemos a proposta dos Separatistas.
В нашу прошлую встречу ты решил проигнорировать мой совет и отклонить моё предложение.
Da última vez que nos encontrámos, optaste por ignorar o meu conselho e impuseste-me a tua vontade.
ОТКЛОНИТЬ
REJEITAR
Отклонить дело - это значит отказать в обвинении.
Recusei-me a processar alguns casos.
Что ж, позвольте отклонить столь же быстро.
Sim, Sr. Dr. Juiz, mas foi respondida depressa demais.