Отчеты tradutor Português
1,125 parallel translation
Прекрати читать отчеты по раскрытию, это тебя не касается!
Pare de ler as declarações de bens!
Личные записи... отчеты по миссиям... вся наша история... утеряна.
Diários pessoais. Diários de missão. Toda nossa história...
Хорошо, но в будущем, вы должны знать, что вы должны писать отчеты с надлежащим усердием.
De futuro, deve informar-me com a devida rapidez.
Я подумал когда мы вернемся сдадим свои отчеты, и ты снова станешь уродиной может, поужинаем вместе?
Eu estava a pensar quando voltarmos depois de escrevermos os relatórios e voltares a ser feia novamente talvez pudessemos jantar?
Да, те медицинские отчеты, которые ты видел - настоящие.
Sim, aqueles relatórios médicos são reais.
Сотрите отчеты порталов.
Apague todos os relatórios dos portais.
- Я ожидаю отчеты Административно-бюджетного управления ( АБУ ).
- Não tenho as estatísticas.
- Отчеты АБУ. - Спасибо.
- As estatísticas.
К 9 : 00 у меня на столе должны лежать ваши отчеты.
Quero os vossos relatórios na minha secretária às 9 horas.
Ты не сдал вчера свои отчеты.
Mas sabes... não entregaste a tua papelada ontem à noite.
Я как раз просматриваю отчеты ваших миссий.
Estive a ler os seus relatórios de missão.
Я читал отчеты миссий с этой горы.
Eu leio os relatórios de missão que saem daquela montanha.
Вы-то всегда сидите себе за столом, мать вашу, и читаете свои вонючие отчеты.
Está sempre a salvo, atrás da secretária, a ler relatórios.
Я бы хотел увидеть отчеты о вскрытии всех жертв.
Quero ver o relatório das autópsias de todas as vítimas.
Э, мне ещё надо принести отчеты папе в больницу.
Tenho de levar os números ao meu pai, ao hospital.
Я провел это утро, просматривая местные полицейские отчеты.
Passei a manhã a ver os ficheiros da polícia local.
Прочти полицейские отчеты!
Lê os relatórios policiais.
Прочто полицейские отчеты!
Lê os relatórios policiais!
Газеты, полицейские отчеты, то что я сказал Фелану.
Tinhas razão. Os jornais, os relatórios policiais, o que eu disse ao Phelan.
Вы можете уехать, как только дадите нам отчеты о миссиях, которые мы просили, по статье 9 нашего соглашения.
E será livre de partir mal nos forneça os relatórios das missões que pedimos, sob o artigo nono do nosso tratado.
Я направлю ваш запрос, чтобы отчеты послали сюда немедленно.
Farei o pedido para que enviem para cá os relatórios, de imediato.
Зубные отчеты были фальсифицированы.
Os registos dentários foram falsificados.
Финансовые отчеты по избирательной кампании в штате.
Donativos para campanhas.
- Вы получили мои отчеты?
- Tem os relatórios do meu gabinete.
Изучаете отчеты о кампаниях по каждому политику... в Балтимор Сити, верно?
A investigar os relatórios de campanha de todos os políticos de Baltimore, certo?
Если это все, что ты делаешь, почему твои люди... поднимают архивы о кампаниях и финансовые отчеты?
Se é, porque andam os seus homens a investigar relatórios de contas de campanhas?
Отчеты о расследовании ФБР.
Relatórios do FBI.
Ты зароешь голову в эти налоговые отчеты.
Concentra-te nesse livro de impostos.
Могу я получить... финансовые отчеты по избирательным кампаниям в Западном округе... точнее, по всем городским выборам.
Dê-me os relatórios financeiros de campanha da zona Oeste e de qualquer campanha eleitoral da cidade.
- Отчёты о стоимости уже пришли?
- Os relatórios de custos já estão?
О, нет. Отчеты...
Deixei os relatórios na minha secretária!
Давай проверим отчёты по удостоверениям.
Vamos ver as entradas no cartão.
Ты знаешь, кто эта женщина? - Ты проверила отчёты?
Sabes quem é esta mulher?
Там отчёты о прибылях и новые коды.
Contêm as receitas do dia e os novos códigos de segurança.
Клинические отчёты... показывают степень поражения... или недостаточность органов, и позволяют предсказать срок жизни.
Os relatórios médicos... indicam o grau de lesão ou insuficiência orgânica e permitem estabelecer prazos.
- Я читал отчёты.
Yeah, eu li os relatórios.
Посмотрю смогу ли я получить полицейские отчёты, найти адреса взломов.
Eu vou ver se consigo os relatórios da policia, e descobrir os endereços dos assaltos as casas.
Мне бы интересно выяснить, кто делал для неё налоговые отчёты последние четыре года.
Só gostaria de saber quem lhe tratou dos impostos nestes quatro anos.
Я читал отчёты, Майор.
Eu li os relatórios, major.
Мы требуем, чтобы Русская команда постоянно находилась на вашей базе и чтобы всё отчёты о миссиях проходили через нашего офицера... а все технологии, полученные или разработанные... в результате путешествий через Звёздные Врата в прошлом,
Exigimos que uma equipa russa esteja permanentemente na vossa base. Que todos os relatórios de missão sejam entregues ao nosso oficial. Que todas as tecnologias desenvolvidas com base no portal, no passado, no presente e no futuro sejam partilhadas.
Но я хотел закончить эти отчёты о тренировках.
Mas eu queria terminar estes relatórios de treinamento.
Отчёты трудно соединить вместе.
Os relatórios foram difíceis de reunir.
Малдер представил отчёты по делу, ладно, но в них написано, что он был здесь, в Вашингтоне в день когда распечатки его звонков с сотового доказывают, что он был в Пенсильвании.
Mulder enviou relatórios de casos, mas eles indicam que estava aqui em Washington nos dias que os registos de seu telefone celular provam que estava na Pensilvânia.
Она тоже подписала эти отчёты.
Ela também assinou esses relatórios de casos.
Просмотри те отчёты.
Vamos ver aqueles cuidadosos relatórios.
Потребительские отчёты говорят что это отличная покупка, высокая надёжность, скромный расход топлива... Какие у тебя ещё есть доводы?
Relatórios de Consumo classifica como melhor compra- - boa confiança, quilometragem descente... e bons resultados em testes de colisão para um conversível.
Я должен просто отчёты писать.
Não faço isso.
существуют отчёты посвящённые созданию машины времени.
Encontrados documentos com protótipos para criar uma máquina do tempo.
Эти отчёты были написаны до того как я узнал правду.
Isso foi escrito antes de saber a verdade.
Агент Доггетт... просмотрев ваши документы... я могу сказать... это честь, говорить с человеком... чьи отчёты отличаются... таким долгом своей стране.
Estive a ver a sua ficha. É uma honra falar com um homem distinguido por serviços tão leais ao seu país.
Я имею в виду... её отчёты о наборном устройстве невероятны, не правда ли?
Os relatórios DHD dela sao inacreditáveis, nao sao?