Перемен tradutor Português
463 parallel translation
Карьера автора "На Западном фронте без перемен"
A carreira do autor de "Nada de novo no Ocidente"
Карьера автора "На западном фронте без перемен".
A carreira do autor de "Nada de novo no Ocidente".
И каким был результат этих перемен?
E qual foi o resultado disso?
В результате этих перемен правосудие было отдано в руки диктатуры.
O resultado foi que a administração da justiça... passou para as mãos da ditadura.
На ваш взгляд, юристы могли предвидеть, какими будут последствия этих перемен?
O senhor acha que o judiciário estava ciente do que estava por vir?
Он мне уже страшно надоел, хочется каких-то перемен.
- Estou cheia desse. Quero trocar.
Без перемен, сэр.
Nenhuma mudança, senhor.
Никаких перемен?
Não há alteração?
" Во мне нет ни злобы, ни презрения, нет даже страха перемен.
"Agora, sem rancor nem ódio. " Nem mesmo o medo da mudança.
Hикаких перемен.
Nada muda.
Воины всегда последние... кто распознаёт неизбежность перемен.
Os guerreiros são sempre os últimos... a reconhecer a inevitabilidade da mudança.
Никаких перемен.
Sem alterações.
но расстраиваемся от перемен в нашей экономике.
mas estamos preocupados com as estações da nossa economia.
В космосе нельзя избежать перемен.
No Cosmos, não há refúgio para as mudanças.
Именно он создал первый каталог координат и звездных величин, чтобы определять ход этих перемен.
Foi ele o primeiro a elaborar um catálogo, indicando a posição e magnitude das estrelas, de modo a poder detectar essas mudanças.
Перемен!
Mudança!
Вы большая любительница перемен?
- Você gosta mesmo de mudar as coisas.
Перемен к лучшему.
- Para melhor, espero eu.
Я говорю, пришло время перемен.
Eu digo que é hora de mudar as coisas.
Прекращения перемен настроения и стабильности в жизни.
Queria alguma estabilidade na vida.
" так как € не любитель перемен, этот городок мне впору как перчатка.
E como eu não gosto muito de mudanças, esta cidade assenta-me que nem uma luva.
Поверить не могу, что его убили, потому что он хотел перемен. - В наше время, в нашей стране!
Não acredito que o tenham morto por querer alterar as coisas.
Неописуемые чувства Полёта, перемен, свободы
Tudo isso vou ter As mais lindas viagens
- Только без перемен в моей жизни.
Não quero que isto modifique a minha vida.
Я не хочу видеть перемен.
Não a quero ver mudar.
Мы живём во время глобальных экономических перемен.
Vivemos numa época de transição económica global.
Это третья Сфера, Сфера Пророчеств и Перемен.
É a terceira esfera a esfera da profecia e mudança.
Сказал, что хочет перемен. Вот я и перебрался сюда.
Apetecia-lhe uma mudança, e trespassou isto a mim.
Значит, будешь утопать в своей убогости, потому что боишься перемен?
Preferes continuar nesse estado lamentável só por falta de tomates para enfrentares uma mudança?
Устал. Захотелось некоторых перемен в жизни.
Decidi experimentar a vida de rico para variar.
Ветре перемен.
Uma força renovadora.
Мне плевать, что говорится в Книге перемен! Главное - ничего не записывай.
Não quero saber o que o "I Ching" diz!
Я был недоволен своей карьерой и хотел перемен.
A minha carreira fazia-me infeliz, precisava duma mudança.
Она видела причину перемен в том, как с ним обращались в плену, но мы приняли информацию к размышлению.
Culpou o tratamento que lhe deram, mas pôs-nos a pensar.
Столько перемен!
Houve muitas mudanças.
Если мы не обуздаем эту энергию сейчас, идеи погибнут, не будет никаких перемен, и все это будет напрасно.
E a menos que aproveitemos esta energia agora, as ideias estarão mortas, não haverá mudança, e tudo isto será em vão. As ideias são a base disto.
Это тем более верно сейчас, после нескольких десятилетий господства релятивистской этики Наше общество устало от постоянных перемен И на пороге нового тысячелетия...
Especialmente agora, depois de décadas de éticas relativistas nossa sociedade está cansada de tanta mudança.
Я не заметил особых перемен.
- Não notei grande diferença.
В ней говорится о закате нашего государства и необходимости перемен.
Ele sublinha o declínio do nosso governo e a nossa necessidade de mudança.
Тебе не кажется, что ради перемен можно пойти на жертвы?
Não acha que vale a pena morrer pela mudança?
Вы сделали много перемен с момента прихода к власти, и я был согласен со всеми.
Você fez muitas mudanças quando chegou ao poder, e eu as aceitei todas.
Русскому народу не видать перемен ещё 100, 200, 300 лет.
Irá manter o povo russo acorrentado por outros cem, duzentos, trezentos anos.
По-моему, прекрасная. Но перемен много и это трудно.
Está bom, mas acho que foi uma experiência traumatizante.
Время перемен! Да, я не собираюсь крутить педали этого велосипеда всю оставшуюся жизнь!
Não vou andar de bicicleta o resto da vida.
Нас много ждет исканий. Не избежать на свете никому удачи ветра перемен.
Por isso partilhamos contigo Tudo o que temos, embora pouco haja
Никто не любит перемен.
Ninguém gosta de mudanças.
Только так вы можете добиться перемен, которых вы так хотели много лет.
É o único modo para provares a mudança que sempre desejas-te durante muitos anos.
Вот начнут обновлять контракты, и будет до хрена перемен!
Na hora do contrato, haverá muitas alterações!
Без перемен.
Sem mudanças, Capitão.
Никаких перемен.
Não mudam.
Для меня настало время перемен.
Estas a comecar a dar comigo em doida.