Перерождение tradutor Português
52 parallel translation
Не является ли физическое перерождение величайшей мечтой современного человека?
Não é a melhor das novas esperanças do homem aquela do rejuvenescimento?
Омоложение, перерождение природы, всё вокруг цветёт.
Rejuvenescimento, renascimento!
Омоложение, перерождение природы, всё вокруг цветёт...
Primavera! Rejuvenescimento! Renascimento!
Не глотай слово "перерождение",.. ... выдели его.
Não cale a palavra "renascer", faça-a antes ressoar.
Ладно, а в перерождение?
- E na reencarnação?
И таким образом... Это полное перерождение меня самого, совершенно новый взгляд на жизнь.
E então, é só... é um total renascimento para mim.
Меня не волнует, насколько виноватой ты себя чувствуешь, или насколько тебя тронуло его духовное перерождение.
Não ligo se está tocada pelo espírito renovado dele.
Но затем, в этой толчее : машины, грузовики, все сигналят бедная женщина кричит, и я думаю : " Нет. это не перерождение.
Mas então, o tráfego, a correria, os carros, os caminhões, as buzinas esta pobre mulher gritando, e eu pensando : "Não. Não é o renascimento."
Какое перерождение. Да.
Que mudança.
Это перерождение, феникс, восстающий из пепла.
É renascimento, a fénix a renascer das cinzas.
Добро пожаловать в твое перерождение.
Bem-vinda ao teu renascimento.
Перерождение болезненно
O renascimento é doloroso.
В честь нашего союза... Наше подношение символизирует перерождение нашего Бога.
Nesta celebração do nosso casamento, a nossa oferenda simboliza o renascimento do nosso deus.
Перерождение.
O renascimento.
Например, если он водолей, то перерождение не будет неожиданностью.
Quer dizer, se ele é Aquário a sua mudança não seria nada de inesperado.
ФУТУРАМА ПЕРЕРОЖДЕНИЕ
Futurama S06E01
Конечно, если только ты не желаешь лицезреть перерождение Роберта Фробишера.
A não ser que desejes testemunhar o renascimento de Robert Frobisher.
Может все-таки удастся перерождение, и ты сможешь вернуться.
Talvez quando terminares a reabilitação possas voltar.
Духовное перерождение произошло три года назад.
Ele teve uma epifania há três anos atrás.
И она будет жить своей мечтой пока тебе не станет все равно и это даст ей духовное перерождение...
Ela pode estar a caminho de seguir o seu sonho, a não ser que se juntem... Essa mudança de vida...
Я предсказал, что одиночный акт гражданского неповиновения, может повлечь за собой восстание и перерождение арабского мира.
Previ que um solitário acto de desobediência civil ia provocar uma revolta e o renascimento do mundo árabe.
Следующий этап - перерождение.
A próxima fase...
Думаете он правда верит в в перерождение и всё такое?
Acreditará mesmo no renascimento?
Перерождение американской души.
Um renascimento da alma americana.
Ашока прошел, пожалуй, через самое невероятное духовное и политическое перерождение в истории.
Açoca passou talvez pela mais radical conversão espiritual e política da história.
Если он верит в перерождение жертв, то должен верить и в своё.
Se acredita nisso com as vítimas, também acredita com ele mesmo.
Но со смертью идет перерождение.
Mas com a morte chega o renascimento.
Это твоя история, твоё перерождение.
Esta é a sua história. O seu... O seu renascimento.
Теперь я знаю, что именно перерождение дарует жизни вечность.
Na vida ou morte... É sempre estive destinada a me sacrificar.
Он понимал, что перерождение физически невозможно, но это не останавливало его от попыток достичь этого.
Ele não acreditava que a metamorfose pudesse acontecer fisicamente, mas... isso não o impedia de a tentar alcançar.
- Перерождение.
- Ressurreição.
Книга третья. Перемены Глава первая. Перерождение
LIVRO 3 MUDANÇA CAPÍTULO 2 "RESSURREIÇÃO"
Этот ритуальный аспект может символизировать перерождение субъекта, как Феникс восстаёт из пепла, чтобы вновь ожить.
Este aspecto ritual pode simbolizar o renascimento da suspeita, como a Fénix que renasce das cinzas para viver novamente.
- Магическое Перерождение... смена одной личины на другую.
Os xamãs nas minhas montanhas chamam-lhe Uchawi Mabadiliko. A mudança de uma pele para outra.
Смерть, время, перерождение.
Morte, tempo, renascimento.
В моей культуре мы верим в перерождение.
Na minha cultura, acreditamos em reencarnação.
Великое перерождение неминуемо, Габриэль.
A grande transformação está iminente, Gabriel.
Скорее перерождение.
É mais um renascimento.
Наше перерождение было сорвано в тот самый момент, когда твой отец уничтожил яйцо.
O nosso renascimento foi comprometido... No momento em que o teu Pai destruiu o ovo.
Церемония, означающая ваше перерождение в жизнь, полную честности и потенциала, лишенная тайн, лжи и стресса.
A cerimónia que marca o vosso renascimento numa vida de honestidade e potencial, desprovido de segredos e mentiras e stress.
За перерождение и за экстаз, который впереди.
E ao êxtase que te espera.
И что означает это перерождение?
E o que significa esse renascimento?
Индуисты верят в очищение и перерождение души.
Os Hindus acreditam na purificação e reencarnação da alma.
Перерождение?
Renascido? Como quem?
Перерождение.
Uma reversão.
А сейчас я фиксирую перерождение.
Agora, registo os momentos do renascimento.
Как часто ты видела перерождение звезды?
Quantas vezes se pode ver uma estrela a renascer?
Перерождение.
O Renascimento.
Перерождение.
Ressurreição.
ПЕРЕРОЖДЕНИЕ
CAOS DESCONTROLADO RENASCIMENTO
Я чувствую перерождение.
Sinto-me renascido.