Плавание tradutor Português
259 parallel translation
Она извинялась, что не придёт - плохо перенесла плавание.
Lamentou muito não poder vir esta noite. Não aguentou muito bem a viagem de barco.
Будь то плавание или ужин.
Um navio de guerra ou uma noite.
И потому против воли, а скорее даже приказа моего отца, я бросил все и отправился в плавание.
E assim, contra a vontade e os projectos de meu pai, soltei amarras e embarquei.
Хоть это и старомодно засовывать письма в бутылки и отправлять их в плавание, но я слышал, что это работает.
Isto pode ser velho... atirar mensagens em garrafas e deixá-las à deriva mas já ouvi histórias em que funcionou.
Сегодня днём мы отправимся в плавание.
Hoje á tarde vamos velejar.
- В плавание?
- velejar?
Не бойся, плавание и женщины в чем-то похожи.
Não há que ter medo. As mulheres e nadar é quase a mesma coisa.
А как прошло его последнее плавание?
Contaram-vos o que aconteceu na última viagem?
Это будет роковое плавание.
Esta é uma viagem maldita, digo-vos eu.
Он затеял это плавание, чтобы утолить жажду мести.
Ele tirou-nos da rica colheita que estávamos colhendo, para satisfazer a sua luxúria de vingança.
Этот парень совершил плавание через океан... и привез с собой Золотое руно.
Ele era o companheiro que navegou através do oceano... e trouxe de volta o Velocino de Ouro.
Это будет не очень приятное плавание.
Não vai ser agradável.
Его плевра в прекрасном состоянии, плавание будет спокойным.
A pleura dele está em ótimas condições. Devemos navegar tranqüilamente daqui.
Но. Даю две сотни золотых монет, только возьми его в плавание.
200 moedas de ouro se o levares contigo.
Они совершили это плавание возможно, открытых на лодках из тростника, начиная с Красного моря, потом по восточному побережью Африки, далее вверх по Атлантическому океану и потом обратно по Средиземному морю.
Fizeram-se ao mar provavelmente, em barcos frágeis e abertos como estes, partiram do Mar Vermelho, seguiram a costa leste de África, até ao Atlântico e regressaram pelo Mediterrâneo.
Но так как испанские порты и корабли были недоступны для Голландии, экономическое выживание крошечной республики зависело от способности построить и отправить в плавание флот торговых морских судов.
Mas uma vez que os portos e navios espanhóis se haviam fechado ao comércio Holandês, a sobrevivência econômica desta minúscula república, dependeu da sua capacidade para construir e equipar, uma importante frota comercial.
Иногда команда уходила в плавание более чем на год, не зная заранее, какой путь значится в запечатанных приказах.
Os barcos partiam muitas vezes levando seladas as instruções para a viagem, a tripulação embarcava para um destino desconhecido, em um lugar distante do planeta e que durava mais de um ano a cobrir a distância.
Одни колонии закрепились на дне океана, другие пустились в свободное плавание.
Algumas colônias fixaram-se por elas próprias ao solo oceânico, enquanto outras nadavam livremente.
Мы все пропустили плавание. Но она не могла у меня узнать, в чём я исповедовалась.
Não pudemos ir nadar, mas ela não podia perguntar-me o que eu dissera.
И ведь всё предвещало такое приятное плавание.
Teria sido uma viagem encantadora.
Тереза Блондо, плавание.
Rápido.
Мне не нравится плавание!
- Não! Não gosto de nadar!
Долгое было плавание, верно, моряк? Слишком долгое.
- Há muito tempo no mar, marujo?
Ребят, у меня сегодня плавание до полседьмого.
Pessoal, eu vou nadar até às seis e meia.
Ќо, видимо, все мы будем вновь и вновь пускатьс € в это плавание,... потому что большинству из нас необходимы € йца.
NO DIA SEGUINTE, DOUGHBO Y ASSISTIU AO ENTERRO DO IRMÃO.
Подводное плавание?
Mergulho?
Кто идет на подводное плавание?
Quem vai mergulhar?
Да, в общем подводное плавание проходит там.
Sim, é onde se costuma mergulhar.
- Плавание.
- A nadar.
Отправляйся в плавание.
- Então começa a nadar.
Вскоре после смерти отца моя мать решила отправить меня в Кадиз, считая, что долгое плавание изменит меня.
Pouco depois da morte de meu pai... minha mãe resolveu me mandar para Cádiz... como se uma viagem fosse me purificar.
Хотит идти на плавание?
Queres ir nadar?
Ты тоже идешь в это плавание?
Também vens nesta viagem?
После этого - тихое плавание остальную часть пути.
Depois disso, o resto do caminho seria fácil.
Ты разочарован, что он не идет с тобой в это плавание.
Estás desiludido por ele não ir contigo nesta viagem, não estás?
Если у вас перестанет покалывать в груди И поиски напомнят одиночное плавание.
"Quem se sentir galhofeiro E quiser ficar solteiro."
У нас завтра будет прекрасное плавание.
Amanhã faremos uma bela viagem.
Ну, если у тебя будет свободный вечер, у меня есть голо-программа, она тебе может понравиться - плавание под парусом на озере Комо.
Bem, se você tiver uma noite livre, eu tenho um programa no holodeck que você poderia gostar... velejando no Lago Como.
Это - точно так же как идти вместе на плавание.
É como ir nadar.
Это мое первое плавание.
Esta é a minha grande oportunidade.
Я рассказал своему хиропрактику, как плавание в реке помогает спине.
Disse ao quiroprático que nadar no rio melhorou-me as costas.
Раз мы отправляемся в плавание, думаю, твоя очередь нести запчасти.
Se vamos nadar, és tu que levas as peças.
Уходите в плавание?
Vais fazer uma viagem?
Пустил в плавание через раковину.
Mandei-a pela pia abaixo.
Это всё равно, что совместить плавание и борьбу.
É como combinar nadar e estrangular um tipo.
подводное плавание, пробовал ещё дельтапланеризм, прыжки с парашютом, в общем люблю немного риска...
Já fiz parapente, já fiz pára-quedismo, eu gosto dum pouco de risco...
- Ты вырастешь и женишься на красивой девушке, а кто же пойдет со мной в плавание?
E se casas com uma rapariga bonita?
Поэтому ты не ходила с нами на плавание.
Por isso nunca aprendeste a nadar.
А затем он взял меня с собой в подводное плавание и представил своему морскому коньку который стал со мной заигрывать.
Depois, levou-me a mergulhar e apresentou-me ao seu cavalo marinho que se estava a atirar a mim.
А это, очевидно, плавание на спине? - Да, сэр.
- Vire já aqui! Mas nós preparamos-lhe um almoço.
Подводное плавание.
O mergulho, por exemplo.