Плевать tradutor Português
6,121 parallel translation
Плевать, чего ты хочешь.
Não me interessa o que queres.
Но нам ведь плевать, верно?
Não nos importamos, pois não?
Если какой-то надушенный аристократ сядет рядом с твоим троном, мне будет плевать.
- Então quereis ser minha concubina? - Não sou orgulhoso. Não me interessa que aristocrata perfumado se senta ao vosso lado na sala do trono.
А мне плевать.
Não quero saber.
Ладно, не плевать.
Está bem, quero saber.
Нахуй всех. Плевать мне, что я на камерах.
Não me interessa se me estão a ver.
Мне плевать на деньги.
- Não. Não quero saber de dinheiro.
Честно говоря, мне плевать.
- Para ser sincero, não quero saber.
- Мне плевать.
- Não quero saber.
На меня всем плевать.
Ninguém quer saber de mim.
Всем плевать, верно?
Ninguém quer saber, certo?
Мне плевать на ваших монстров.
Quero lá saber dos seus monstros.
Мне плевать.
Não quero saber.
Я не знаю, зачем я так много трачу времени пытаясь что-то доказать людям, которым плевать.
Não sei por que passo tanto tempo a tentar provar-me aos outros.
Но коту плевать, живы вы или умерли... Главное, чтобы дважды в день его кормили.
Mas um gato não se importa se você está vivo ou morto desde que alguém o alimente duas vezes ao dia.
А им плевать.
Eles não se importam.
На меня им плевать, их заботит только их сраная победа.
A verdade é que se estavam a cagar para mim. Só tinha de fazer o que mandavam.
Нет! Мне плевать, что месье Пьер слышит это!
Eu não me importo se o Monsieur Pierre me ouve!
Мы поженимся, и плевать, что говорят остальные.
Seremos casados, não importa o que disserem.
Мне плевать, что ты делаешь.
Estou-me a cagar.
Мне плевать кто что думает!
Não me importo o que pensam!
Мне плевать на твой офис в Уэстчестере.
Não quero saber do teu escritório em Westchester.
Копам плевать на твои карточки.
Os polícias não têm qualquer interesse em ajudá-lo a recuperar os cromos.
С тобой, без тебя. Мне плевать.
Consigo ou sem si, tanto faz.
Пап, ну будто мне не плевать
Pai, como se me importasse.
- Билли плевать, если ты завтра умрешь.
O Billy está-se a cagar se morres amanhã.
Плевать, что ты мне клялся.
Quero lá saber se apertaste a minha mão.
Плевать, чем ты ему якобы обязан.
Quero lá saber o que achas que lhe deves.
- Плевать, что ему нужно.
Que se foda o que ele precisa.
Учитывая, что тебе плевать на пиратство или измену.
Tu estás-te a cagar para a pirataria ou a traição.
Мне всегда было плевать, что люди обо мне думают. Но мне важно, что думаешь ты.
Nunca quis saber o que as pessoas pensavam de mim, mas importo-me com o que tu pensas.
- Послушай, Стефани плевать на всякие излишества.
- Certo, ouve, a Stephanie não quer saber de todas essas tralhas.
- Продюсируй ты, мне плевать. - Нет.
Produzes tu o álbum.
- Андре! Мне плевать, хоть на луну ее отправь, псих несчастный!
Até podes mandá-la num foguetão para a Lua, seu pírulas!
Мне плевать – покупай все.
Não quero saber.
Мне плевать, даже если это...
Não me interessa que sejam...
На хрен, плевать, это важнее.
Que se lixe! Isto é importante!
Им плевать на чужое мнение, и есть шанс, что одна из них случайно окажется на нашей стороне.
E a probabilidade é que haja uma do nosso lado.
Ему плевать, что наши семьи, наше будущее под угрозой, а мне нет.
Ele não quer saber se temos as famílias em perigo. Se o nosso futuro está em risco. Mas eu quero.
Послушай, пупсик, мне плевать на твою задницу.
Ouve, querida, não ando atrás do teu rabo.
Да мне, если честно, плевать.
Não quero saber.
- Да, но мне плевать.
- Leio, mas não me importo.
Просто коллекция ничтожеств, на которую времени действительно плевать.
Apenas uma colecção de ninguéns com quem o Tempo não se preocupa.
Мне плевать на то, что я легенда, пока мы не покончим с Сэвэджом раз и навсегда.
Não quero saber de sermos uma lenda, desde que consigamos acabar com Savage de uma vez por todas.
А мне плевать.
Não me importa.
Я гарантирую : ей плевать, как именно ты играешь!
Porque garanto-te que ela não quer saber de como tu jogas este jogo. Queres, Dolores?
- Мне с высокой колокольни плевать на машины.
Estou-me nas tintas para os anfitriões.
Уж лучше я уволюсь. Плевать, сколько денег я потеряю, я все верну, когда вытрясу из вас все дерьмо в суде!
Desisto e não quero saber do dinheiro que perco porque vou recuperá-lo todo quando vos processar.
Плевать.
Tanto faz.
- Плевать на истину.
A verdade não importa.
- Мне плевать, если я погублю себя, я ХОЧУ погубить себя! Я... Я убегу с ним!
Fugiria com ele!