По причине tradutor Português
2,315 parallel translation
По причине внутренней торговли.
Informações privilegiadas.
Все были проданы, видимо по причине того, что их владельцы считали их отжившими своё, но попав сюда, они вынесли больше, чем когда-либо и Африка потрепала их, но они выжили.
"Todos tinham sido vendidos, supostamente, " porque os seus proprietários pensavam que já estariam no fim de vida, 'Mas eles vieram até aqui e sofreram as piores coisas
Затем наш эсминец пришлось пришвартовать по причине ненастной погоды.
O nosso helicóptero não levantou voo devido ao mau tempo.
Я не смог трахнуть ту женщину по причине того, что я ожидал увидеть Джейн.
O motivo de eu não ter conseguido comer a miúda é porque estava à espera da Jane.
По этой причине он ещё жив.
A única razão pela qual ainda a possui.
По той же причине, по которой ты пришёл.
Pela mesma razão que vieste.
И Наоми использовала тебя как приманку, потому что знала, что только по одной причине Марк откажется от Нью-Йорка и возможности всей жизни, только ради кого-то замечательного, как ты.
Autora X, Sra Annie Wilson. Olá, Nancy.
Только по этой причине я все еще жив.
Só por isso é que ainda estou aqui.
- Или может то, что рот Марни на вкус был как нефтяной бальзам для губ и жевачка и по какой-то причине это меня реально блин возбудило
Ou talvez que a boca da Marnie soubesse a batom do cieiro e a Trident, e que isso me excitou muito?
По какой-то причине мне кажется, что именно ты зовешь меня обратно.
Por qualquer razão, sinto que és tu que me chamas para cá.
Ну я спросила ее, А она сказала, что не может сказать по какой-то причине
- Bom, eu perguntei, mas ela disse que não podia contar por um motivo qualquer.
Даже, если это было, блядь, по твоей причине, ты никогда не бросал меня.
Mesmo que fosse por tua causa que estava toda lixada, nunca me deixaste sozinha.
По той же причине Элисон Холт хочет заполучить меня себе. Поздравляю.
E um motivo para a Allison Holt me estar a tentar levar.
По той же причине Элисон Холт хочет заполучить меня себе.
E uma razão para Allison Holt está tentando me levar embora.
Да, ты всегда нравился ему, по неведомой причине.
Por qualquer razão, ele sempre gostou de ti.
И по какой-то причине, твоя мать врала об этом.
E, por algum motivo, a sua mãe mentiu a respeito disso.
Кто, чёрт побери, этот парень? Очевидно, того же роста и веса, что и Шон, выбранный по этой причине.
Tem a mesma altura e o peso do Sean, foi escolhido por isso.
Будут поставляться в различных вариациях. которые будут ненавидеть друг друга по какой-то причине.
Também vão haver diferentes variedades que se vão odiar umas às outras, por alguma razão.
- И по какой-то причине одинокая. - Что? !
Apesar de, alguma forma, incrivelmente solteira.
А затем вы ушли, по неизвестной причине.
Depois desapareceu.
- Джесс, по какой-то причине, эта девушка там, она сексуально возбуждается от страданий других людей.
Está bem. Jess, não sei bem porquê, mas aquela rapariga sente-se excitada sexualmente pela desgraça dos outros.
По этой причине ты хочешь говорить со мной?
É por isso que vem falar comigo?
Если у вас не было романа, тогда по какой причине вас могли уволить?
Se não teve um caso, então, que razão poderia haver para ser despedida?
и по какой-то необъяснимой причине... поэтому...
Os idiotas do ISIS são a segurança, e por uma razão inexplicável têm de o fazer sob disfarce, por isso...
Больше никаких голых частей тела на вашем экране по какой бы то ни было причине.
Não há mais corpos nus no seu monitor por qualquer razão. - Percebido.
Больше никаких голых частей тела на вашем экране по какой бы то ни было причине.
Não há mais corpos nus no seu computador por qualquer razão.
Ты здесь не из-за веры или по какой-то причине.
Não estás aqui por uma crença ou uma causa.
Он мог разбивать лицо по какой-то особой причине.
Deve estar a atacar o rosto por uma razão específica.
И по этой же причине я больше не ем майонез.
É a razão pela qual eu não como mais maionese.
И становится только хуже, по этой причине миссис Томпкинс везде меня сопровождает.
E, dado que está a piorar, a Mna. Tompkins acompanha-me. - As minhas condolências.
По той же причине, по которой они ее взяли - это часть сделки Страховка в случае если что-то пойдет не так
A mesma razão pela qual a raptaram, moeda de troca, uma garantia caso algo dê errado.
По этой же причине вы наезжали на девушку.
O mesmo caso de ti e da miúda.
Ну, по той же причине, что ты не работаешь вне своего банка...
Pelas mesmas razões que não estás a trabalhar, fora do teu banco.
Но ты сидишь здесь по какой-то причине.
Mas sentaste-te aqui por uma razão.
По той же причине. по который ты не сказал мне про то, что происходило с братьями Райанами.
A mesma razão pela qual tu não me contaste o que estava a acontecer com os irmãos Ryan :
По этой причине я здесь.
É por isso que aqui estou.
И именно по этой причине я позвал тебя, Хэл Джордан.
E essa é a razão pela qual te chamei, Hal Jordan.
Человек, убивший Вивиан Талли полгода назад, по непонятной причине подарил ей букет цветов, прежде чем столкнуть её.
O homem que matou a Vivian Tully há seis meses... inexplicavelmente, deu-lhe um ramo de flores, antes de a empurrar.
Итак... Рамирез приезжает с этими ребятами, ждет снаружи у машины, его парни заходят внутрь, чтобы провести сделку, и по какой-то причине убивают всех людей в доме.
Então, o Ramirez chegou com estes tipos, esperou do lado de fora, no carro, os homens dele entram para tratar das coisas, e, por alguma razão, matam todos na casa.
¬ самом деле? " начит ты никогда не чувствовала прит € жени €, которое приходит, когда кто-то, кто способен делать ужасные вещи по какой-то причине, заботитс € только о тебе?
A sério? Então nunca sentiste a atracão que aparece quando alguém que é capaz de fazer coisas horríveis por alguma razão só se preocupa contigo?
Значит, Найджел угрожал вам по какой-то неизвестной причине, и вы подставили его, сказав, что он убийца?
O Nigel ameaça-a por uma razão desconhecida e incrimina-o como o assassino?
По какой причине ты хранишь эту мертвую золотую рыбку?
Há alguma razão para guardares este peixe dourado morto?
Я устроил эту шутку по какой-то дурацкой шотландским причине.
Eu é que fiz a partida, por algumas razões escocesas tolas.
" Назад на другой берег, была очередь Хаммонда, и по какой-то причине, он решил усложнить себе жизнь.
'Voltando à outra margem, 'Foi a vez do Hammond e, por algum motivo, 'Ele decidiu fazer a vida difícil para si mesmo. "
- Как только ты мне расскажешь, по какой возможной причине человек может бросить свою любимую маленькую дочку.
Depois de me contares que motivo teria uma pessoa para abandonar a sua bebé.
Или жертвы хорошо скрывали правду, или Субъект убивает по другой причине.
Ou ambas as vítimas sabiam esconder bem a verdade, ou o suspeito matou-as por algum outro motivo.
По этой причине я закрыл клинику твоей мамы.
Foi por isso que encerrei a clínica da tua mãe.
Мужчины кричат здесь только по одной, единственной причине. Где следующая девушка?
Aqui, os homens só podem gritar por uma razão.
Похоже, у кого-то была цель постепенно уничтожить личность этой девушки, и я никак не могу объяснить, по какой причине.
Parece que alguém decidiu destruir sistematicamente a personalidade desta rapariga... e, quanto a mim, não percebo as razões.
Правда нужна но если ты не думаешь что можешь, по любой причине просто скажи мне сейчас
Preciso muito. Mas se achas que não podes por alguma razão, diz-me já.
По этой причине опоздал бы Я.
- Isso é duvidoso. Essa podia ser a razão de "eu" estar atrasado.
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
по правде 577
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
по правде 577
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17