По правде tradutor Português
1,814 parallel translation
Оно и к лучшему, по правде сказать.
Bem conveniente, na verdade.
По правде сказать, она была не для меня.
Ela era demais para mim, de fato.
Ведь по правде, ей тоже хочется.
Significa que o quer mesmo.
По правде сказать, не так уж хорошо одному, так ведь?
A verdade é que não ficas bem sozinho.
По правде сказать, она не уверенна.
Para ser sincera, ela é muito insegura.
По правде говоря, мы занимаемся этим целыми днями.
todos os dias.
Ну, я по правде надел обручальное кольцо
Finalmente estou a usar a minha aliança, a sério.
Если понадобятся новые крысы, смело обращайтесь к нам, а то у нас их девать некуда, по правде говоря.
Se precisarem de mais ratos, podemos enviar os nossos. Temos mais do que precisamos, estritamente falando.
.. мне пришлось жить в условиях диктатуры, по правде говоря, это было не очень хорошо... с другой стороны, на самом деле, я могла бы тогда стать великой артисткой.
Eu já vivi sob ditadura. É verdade que era mau em certos aspectos, mas podia ter-me tornado numa grande artista.
На самом деле, это всего лишь цифры, просто другой предмет расчёта и... по правде говоря, здесь больше платят.
É tudo uma questão de números, é só mudar aquilo que se soma. E se posso falar com franqueza, isto paga muito melhor.
Он совершенно не осознает того, насколько он по правде очарователен.
Ele não se apercebe de todo de como adoravel ele é.
Ладно. Но по правде сказать, наш сын - это наше дело.
Mas afinal de contas, o nosso filho é a nossa vida.
По правде говоря я узнал всё это от Бобби
Aprendi tudo com o Bobby.
Сказать по правде, Сили, мне нужно твое мнение по одному личному вопросу.
Para ser sincera, Seeley... Quero a tua opinião sobre algo pessoal.
Сказать по правде... Вообще-то, у нас была... отмена, - поэтому мы полностью свободны.
Acabamos de ter um cancelamento, então estamos disponíveis.
Сказать по правде, все, что тебе нужно - это любить его.
Para te dizer a verdade, a única coisa que precisas de fazer é amá-lo.
По правде говоря, я очень хочу в душ, так что...
Eu quero tomar um banho, então...
По правде говоря, я должен был увидеть тебя еще один раз, даже если это будет с расстояния
Para dizer a verdade, tinha de te ver mais uma vez, nem que fosse ao longe.
Но, сказать по правде, он бы и в воду не попал, если бы вывалился из лодки.
- Está bem. - Vamos lá a isto.
По правде говоря, я всегда видела в ней что-то от себя, и мне нравилось думать, что она видит во мне то же.
Para dizer a verdade, sempre me revi um pouco nela e gostaria de pensar que ela diria o mesmo.
По правде говоря, они считают, что ты совсем забыла о том, чего добивался Маршалл.
A verdade é que pensam que perdeste de vista a missão do Marshall.
Говоря по правде... Я в порядке.
E para dizer a verdade, estou bem.
Сказать по правде я не психотерапевт или что-то в этом роде, но разве вам не говорили выпускать свой гнев?
Para ser franco, não sou um psiquiatra, mas não lhe disseram para libertar a sua ira?
Раненько ты. Нет, по правде, я проспал.
Na verdade, acordei tarde.
Сказать по правде, Нассер Али не был лучшим отцом на свете, но он старался выполнять свою роль как мог.
Não se pode dizer verdadeiramente que Nasser Ali tivesse um espírito paternal. No entanto, ele tentava melhor ou pior, interpretar o seu papel de pai.
И по правде, все это меня немного пугает.
E a verdade é que isto está a deixar-me um pouco fora de mim.
По правде говоря, им следует выложить пятдесят тысяч за улучшение этого дома.
Honestamente, eles devem ter investido cerca de cinquenta mil em melhorias naquela casa.
По правде говоря, мне и сзади комфортно.
Não me importo de vir atrás.
Мистер Экштейн, сказать по правде, вас это не касается.
Para ser sincera, Sr. Eckstein, isso não é da conta de ninguém.
Ну, по правде говоря, будь я на твоём месте...
Bem, para ser honesta, se estivéssemos em papéis invertidos...
Сказать по правде, парень, не любим мы здесь зеленых.
A questão, companheiro é que não gostamos de ambientalistas por aqui.
Если подумать, то, по правде говоря, я бы не хотел оказаться сейчас в другом месте.
Todavia, levando tudo em consideração, eu não queria estar noutro lado.
По правде непросто.
É verdadeiramente complexo.
Сказать по правде, я еще и старого товарища по колледжу ищу... мы потеряли связь.
Na verdade, também estou a procura de um amigo da faculdade. Perdemos o contacto.
Это была её идея. По правде, я не хотел делать ничего подобного.
Foi ideia dela, não queria fazer isto.
Сказать по правде, я отправила ему СМС еще до того, как мы поговорили.
Para ser justa eu enviei-lhe uma mensagem antes de falarmos.
По правде, когда мне станет 18... вряд ли я захочу тебя когда-либо снова увидеть.
E honestamente, quando fizer os 18... Não sei se quero voltar a ver-te outra vez.
По правде говоря, сэр, мы не можем этому противодействовать.
Para lhe ser franco, Sr. Presidente, não podemos responder a isso. - Diz-me que estamos indefesos?
По правде говоря, а что ещё мне остаётся делать?
A questão é : "Que mais tenho eu para fazer?"
По правде говоря, как хорошо ты знаешь Эми?
Com franqueza, quão bem conhecem a Amy?
По правде, агент Бентли, вам не следовало проводить полевые испытания Интерсекта без консультации первоначального Интерсекта.
A verdade, Diretora Bentley, é que nunca devia ter avançado com os testes de campo do Intersect sem consultar o Intersect original.
По правде, не больше, чем у тебя.
Na verdade, sou como tu.
По правде говоря, он всю дорогу читал свои газеты. Но я его сразу полюблю, стоит ему на минутку перестать читать.
Passou a viagem toda a ler os papéis dele, mas certamente gostarei muito dele se levantar os olhos da página.
Я всё говорю себе, что отчаиваться ещё рано, но по правде говоря, Бейтс, это просто невыносимо.
Digo a mim próprio que é muito cedo para entrar em desespero, mas, para ser sincero, Bates, acho que não consigo suportá-lo.
По правде говоря, Кора, я пригласила вас не просто так. Боюсь, что вас ждет большое разочарование.
A verdade, Cora, é que há um motivo para tê-la convidado a vir cá e temo que vou ser uma grande desilusão para si.
По правде сказать, я так устала.
Na verdade, estou cansada.
По правде говоря, я легко догадался, кто он, когда мой друг направил мои мысли в нужное русло.
Descobri-o muito depressa. Uma amiga minha apontou-me a direcção certa.
Если по-правде, то мне не нравится Лил Уэйн.
Não gosto do Little Wayne.
По-правде, я очень мало знаю о Иэне Хатчинсоне.
Eu não sei muito sobre Hutchinson, para ser sincero.
Все они, по-правде озабочены теми дырами дующими в сторону Анны
Tudo o que eles querem é fazer buracos nos planos da Anna.
Всё по правде, я и такой :
E eu avisei-o : "Cheira lá mal!"
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
правде 139
правде говоря 35
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
правде 139
правде говоря 35
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17