Пока не станет слишком поздно tradutor Português
31 parallel translation
Ты не будешь знать кто, или как, или где пока не станет слишком поздно.
Não saberás quem, como, ou quando... até ser tarde demais.
Это нелегко. Несмотря на все предосторожности, он может подменить любого из нас. И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Vamos ser sinceros, por muitas precauções que tomemos, ele podia replicar qualquer um de nós sem nós sabermos até ser tarde demais.
Никто в коровлевском дворе не захочет восстать и помешать безумцу сидеть на троне, пока не станет слишком поздно.
Ninguém na corte real esteve disposto a falar e a impedir um louco... de tomar o trono até ser demasiado tarde.
Мы можем даже не узнать, что именно, пока не станет слишком поздно. Питон не шутил.
- Tive de pagar a uma tipa qualquer para fingir ser a minha mulher.
Даже если со временем, ты должен ей сказать, пока не станет слишком поздно.
Mesmo que seja "em breve". Deves dizer-lhe antes que seja tarde de mais.
Мы можем позвать адвокатов, пока не станет слишком поздно.
Podemos chamar os advogados e eles vão arrastar isto até ser demasiado tarde.
Но ещё есть время... до тех пор, пока не станет слишком поздно.
Ainda há tempo... antes que esteja tudo perdido.
Пока не станет слишком поздно.
Pelo menos... Até que seja tarde de mais.
" До тех пор, пока не станет слишком поздно.
Enquanto eles não esperam muito tempo.
Я залил его свинцом. Так что враг не догадается что внутри, пока не станет слишком поздно.
Revesti-a de chumbo para que o inimigo não saiba que a tens, até que seja tarde demais.
Никто не говорит нам ничего пока не станет слишком поздно.
Ninguém diz-nos nada, antes que seja tarde demais.
Встретимся на парковке, но вы не увидите меня до тех пор, пока не станет слишком поздно.
Vejo-vos no estacionamento, mas não me vão ver até ser tarde demais.
Ну, лучше бы нам найти ее, пока не станет слишком поздно
Então, é bom que a encontremos, antes que seja tarde demais.
Пока не станет слишком поздно...
Antes que se torne impossível de suportar.
Я - ноль для пары в этом самом понятии действовать решительно, пока не станет слишком поздно.
Sou um zero à esquerda na matéria de fazer alguma coisa antes que seja tarde demais.
Я не думаю, что узнаю, пока не станет слишком поздно.
No creio que o saiba, antes que seja tarde demais.
Просто не жди до тех пор, пока не станет слишком поздно.
Só não espere é até ser demasiado tarde.
Это то, чего ты хотела - подождать, пока не станет слишком поздно?
Ou era isso que querias? Esperar até ser demasiado tarde?
Даже знатоки могут не осознать, пока не станет слишком поздно.
Sendo assim os consumidores habituais podem não vão saber que estão a ser drogados até que seja demasiado tarde.
Мы не понимаем свои поступки, пока не станет слишком поздно.
De uma maneira que só entendemos por completo quando já é tarde de mais.
Ты ничего не поймешь, пока не станет слишком поздно.
Não o verá até ser tarde de mais.
Вы упорно не видите правды, и не увидите, пока не станет слишком поздно.
Não consegues ver, e não vais ver até ser tarde demais.
Они держат это в секрете, пока не станет слишком поздно.
Guardam segredo até ser tarde demais?
Нашим детям повезло, что у них есть два родителя, которые так о них заботятся, родители, которые хотят знать, что происходит в их жизни, чтобы успеть среагировать, пока не станет слишком поздно.
As nossas filhas têm tanta sorte por ter dois pais que se preocupam tanto com elas, pais que querem saber o que se passa na vida delas para poderem agir antes que surja algo que seja irremediável.
Никто не узнает, что наши дроны в небе, пока не станет слишком поздно.
Ninguém saberá que os Drones estão no ar, até ser tarde demais.
Возможно, ты считаешь, что сможешь провернуть нечто подобное, и я не пойму, пока не станет слишком поздно.
Talvez aches que podes fazer o mesmo. Que eu só perceberei quando for demasiado tarde.
Родители предупреждали его, что он никогда не должен злиться на глазах у чужаков, потому что никогда не знаешь, не окажутся ли они Гриммами, пока не станет слишком поздно.
Os pais dele avisaram-no para nunca mostrar a raiva à frente de estranhos, porque nunca se sabe se o estranho é um grimm, até ser tarde demais.
Они не узнают, что грядёт, пока не станет слишком поздно.
Só darão por ti quando for demasiado tarde.
И я просто... не хочу ждать, пока станет слишком поздно, и потом жалеть - понимаешь?
Não quero esperar até ser tarde demais e arrepender-me.
Не жди, пока станет слишком поздно быть хорошей матерью.
Não esperes até ser tarde demais para seres uma boa mãe.