English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Покойно

Покойно tradutor Português

392 parallel translation
— покойной ночи.
Boa noite.
- У меня есть деловое предложение по поводу дележа имущества твое покойной жены...
Para falarmos dos bens da sua falecida esposa.
Покойной ночи, лорды и дворяне.
De novo, boa noite a todos.
Инспектор, вами был установлен факт пропажи каких-либо вещей покойной?
Inspector, verificaram se faltava algum pertence da mulher?
Вы были компаньоном и экономкой покойной миссис Френч?
Era acompanhante-governanta da falecida Sra. Emily French?
Простите, он зарезервирован для родственников покойной.
Desculpe, está reservada para a família da defunta.
У моей покойной тетки была такая же.
- A minha tia Bertha tem um igual.
Отказывается от секса с кем-либо еще в знак верности своей покойной жене.
Não faz sexo desde que a sua esposa morreu, há 3 anos. Recusa-se a ir para a cama com alguém até casar de novo.
Мы обнаружили, что ценное жемчужное ожерелье покойной миссис Дойл было похищено.
- O quê, querida? Que a Elsa vai se casar com o Amyas.
А вот фру Тандер, она служила ещё при покойной первой жене епископа, и она может много чего рассказать.
A Sra. Tander poderia contar muita coisa.
Такова была последняя воля покойной :
Foi a última vontade, estrictamente expressa no seu testamento.
— покойной ночи. Ќас?
Há uma falha de energia no três, mas irei consertar amanhã.
— покойной ночи!
Qual é o problema?
- — покойной ночи. - — покойной ночи.
Boa noite.
— покойно... анадцы не по € в € тс €, пока не увид € т мой значок.
Calma... Os canadenses só vão aparecer quando eu mostrar o distintivo.
Помните, это ради вашей дорогой подруги. Покойной мадам Инглторп.
Lembre-se, Mademoiselle, isto é para bem da sua querida amiga, a falecida Madame Inglethorp.
Я сразу же обследовал спальню покойной и нашел несколько любопытных предметов.
Eu examinei logo o quarto da falecida e descobri vários indícios.
- "— покойной ночи, малыши"!
- São horas de diversão!
- — ейчас "— покойной ночи, малыши" - ќ, √ осподи!
- "São horas de diversão" - Meu Deus!
"— покойной ночи, малыши"?
Horas de diversão?
. — покойно, спокойно.
- Pronto.
Ѕыло при € тно познакомитьс €. — покойной ночи. ¬ чЄм дело?
O que fizeste não é diferente do que as mães têm feito desde o princípio dos tempos.
'орошо. — покойной ночи, Ѕрайн.
Boa noite, Bryan. Boa noite...
— покойной ночи. — покойной ночи, мистер Ѕэнкс.
Boa noite, Sr. Banks.
ѕока. — покойной ночи.
Boa noite!
¬ еселитесь. — покойной ночи.
Divirtam-se!
- — покойной ночи, ћэтью. я теб € люблю.
- Boa noite, Matty! Adoro-te!
Помните - душа вашей дорогой покойной мамы хранит вас.
Lembrem-se, o espírito da vossa querida mãe vela por vocês.
Других отпечатков не найдено, кроме служанки и покойной.
Além destas, só foram encontradas as da criada... e as da vítima.
Благодаря моей покойной свекрови, которая командовала, как в армии,
E graças à minha falecida sogra, que era um sargento, e disse :
Если я ошибаюсь, поправьте, но мне кажется, что между мной и вашим покойным другом есть сходство.
Se estou enganado, Coronel, por favor corrija-me. Parece haver uma leve semelhança entre mim e o falecido.
Покойной ночи И лучшего здоровья королю Желаем мы.
Boa noite, desejo melhor saúde para Vossa Majestade!
Возможно, что лук остановил лихорадку, но, это Господь дал ему покой!
Poderia ter sido a cebola que tratou-lhe a febre, Mas foi o bom Senhor que fez o resto!
Колокол отзвонил по его великим делам, и теперь мы отправляем его на покой, честно заслуженный, но такой преждевременный.
O sino soou na sua grande carreira. Agora nós o pomos para descansar. Um descanso merecido, mas muito prematuro.
Но нет, упрочу свой покой вдвойне.
Então, podeis viver, Macduff! Por que vos recearia?
Когда мы на публике вместе, я слышу общественный вой, но гляньте глазами другими, и дайте нам мир и покой.
Quando estamos juntos em publico Ouço a sociedade murmurar Mas se a pudessem ver com os meus olhos
Берегись Ватербо, ты можешь стать вторым грязным клоуном в этом цирке, но если я захочу твоей смерти - ты покойник.
- Vai com cuidado Viterbo, pode que sejas o segundo palhaço... neste circo, mas quando estiveres morto, estás morto!
Но он обмолвился ещё раз - дней через 10, когда наш покой нарушила аграрная выставка.
Mas voltou, dez dias depois, quando a nossa paz foi perturbada por ocasião da Feira Agrícola anual.
Покойная госпожа пыталась спасти их,... но её тоже утянуло в водоворот.
A mãe tentou salvá-las, e morreram todas.
Но ты уже почти покойник.
Mas está quase morto.
Но мы не хотим, чтобы нас превратили в покойники.
É só que temos esta coisa com a morte.
- — покойной ночи, папа.
- Boa noite, papai.
- — покойной ночи, детка.
- Boa noite, garotinha.
Так счастлив был с нею, но потерян покой
Courting's a pleasure, But parting is a grief,
- " десь Ёлви — ингер! - — покойно, реб € та.
Ali tens o teu filho.
- — покойной ночи.
- Boa noite!
Меня ничто не может удивить кроме твоей покойной матери.
Excepto a tua falecida mãe.
— покойно...
Não há crise.
Но..... все называют меня Покойник.
- Topper harley. - Que prazer.
Различие между христианами и обычными людьми не только в том, что у нас есть бесконечная надежда, но и в том, что мы полагаемся на Господа дать нам мудрость преодолеть наши трудности, и дать нам счастье и покой, чтобы смягчить наши разочарования.
O que significa isso? A diferença entre cristãos e pessoas vulgares..... não é apenas sermos os únicos com esperança eterna mas também confiarmos em Deus para nos dar sabedoria para ultrapassar as dificuldades e para nos dar alegria e paz para aliviar as nossas frustrações.
Призраки хотят найти покой, но не могут этого сделать.
Os fantasmas desejam repousar, mas alguma coisa os retém.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]