Прощение tradutor Português
630 parallel translation
Всемогущий и Милосерднейший, даруй нам своё прощение и отпущение всех наших грехов. Аминь.
Que Deus Todo-Poderoso e misericordioso nos dê o perdão a absolvição e a remissão dos nossos pecados.
Он вымаливал у меня прощение.
Implorou o meu perdão.
Если я приму его предложение, то получу прощение.
Se eu aceitar, ele consegue-me perdão.
Просила прощение за плохие отношения между нами.
E sentia muito por ter criado toda essa confusão entre nós.
Госпожа настоятельница просит прощение за свое отсутствие, она нездорова
A Directora se desculpa mas, desgraçadamente está indisposta.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Não é fácil dizer a verdade. Mas se há alguma salvação para a Alemanha... aqueles que tem culpa devem admití-la... apesar da dor... e humilhação.
Стремитесь обрести прощение.
Buscai o perdão de Deus.
Твое прощение и благословение.
Venho para que me perdoes e me dês a tua bênção.
Прошу вас найти в вашем сердце для меня прощение.
Então por favor, tente perdoar-me.
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "Лик святых, прощение грехов..." " Возрождение жизни и разума во веки веков.
Creio no Espírito Santo, na Igreja católica nos santos e na expiação dos pecados na Ressurreição e na vida eterna.
- Спасти вас и получить прощение Христа.
- Salvá-lo, Sr. Thorn. Para que Cristo me perdoe.
Я должен попросить у вас прощение за вторжение.
Peço-lhe que perdoe esta intrusão.
Возвращайтесь сегодня вечером и вы получите прощение.
Volte à noite e apele pelo seu perdão.
Чтобы заслужить прощение нужны чистые помыслы.
Para sermos perdoados, temos de ter boas intenções.
Гиньевра прими моё прощение и успокой мою душу.
Guenevere... Aceita o meu perdão e repousa o teu coração.
Но, мой господин, есть 4 главные области - проклятье, прощение, мощи и монахини в качестве секс-товара.
Basicamente, há quatro zonas de lucro principais. Pragas, perdões, relíquias e a venda dos favores sexuais das freiras.
Это будет прощение за любую вещь, включая убийство прелюбодеяние или расчленение друга или родственника.
Até este, que é um perdão para tudo : Assassínio, adultério, linchamento de um amigo ou parente.
Идите, на сегодня хватит, вы уже заслужили прощение.
Vamos, deixe estar, por hoje, já ganhou o Céu.
Я принесу вам прощение Господа.
Posso dar-lhe o perdão de Deus.
Помоги им принять Твою любовь и прощение.
"Ajuda-os a aceitar o Teu amor e perdão."
Прощение всем, кто снова станет католиком.
Passagem para os que regressam a Roma.
Я хотел получить ваше прощение за то зло, которое я вам причинил. Чтобы провести остаток моих дней в душевном покое.
Com este encontro, apenas desejava o vosso perdão... pelos males de que me acusa, para poder acabar os meus dias em paz de espírito.
Иногда, при настоящей любви... и полном признании ошибок, случатся так же и прощение.
Às vezes, se o amor é verdadeiro... se há um sincero reconhecimento de um erro... pode haver perdão, também.
Но, как я и сказал ранее, их прощение может рассматриваться лишь как смягчающее обстоятельство.
Mas como já disse, o perdão deles só pode ser considerado como atenuante.
Я выдержал милосердие и прощение.
Suportei o perdão e a clemência.
Ваше прощение оставит после себя кровавый след.
O seu perdão fará com que corra mais sangue.
Ты пришел купить мое прощение.
Então vieste comprar o meu perdão.
Но знайте, что никакая магия не излечит вину. Есть только прощение.
Saiba apenas que nãoháuma cura magica para a culpa... exceto o perdão.
Вы верите в прощение врагов? Сеньорита?
Não é adepta de perdoar os seus inimigos, señorita?
приветствую, мистер Мастерс я прилетел за тобой прошу прощение, но... кто ты, черт подери?
Saudações, Sr. Masters. Vim buscar-te. - Perdão, mas quem és tu?
Прошу прощение за беспокойство. Моя тетя ушла, а я слепая.
A minha tia desapareceu, e eu sou cega.
Я... я прошу прощение.
Desculpa. Tens razão.
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, ele quer que saibas que lamenta o que fez e que espera que consigas perdoar-lhe.
Я не верю ни в прощение, ни в исправление.
Não acredito na reabilitação.
прощение.
O perdão.
Я прошу прощение за враждебность мистера Томаса хотя я настаиваю на том, что вежливость необходима он продолжает протестовать против охоты на ведьм которая, очевидно, здесь происходит.
E por muito remotas que sejam as probabilidades não se consegue vencer a lotaria se não se comprar o bilhete.
- Надеюсь, ты простишь меня. - Прощение - мое второе имя.
- Espero que me possas perdoar.
И тогда хотя я знаю что никогда не заслужу вашу любовь я заслужу ваше прощение.
E nesse dia... apesar de eu saber que... nunca vou ter o seu amor... eu vou ter o seu perdão.
-... прощение невозможно. Хорошо.
- e o perdão é impossível.
Прощение это акт сострадания, Баффи.
Perdoar é um acto de compaixão, Buffy.
Вообще-то, я больше думала о том, что там будет Оз, и я смогу вымаливать прощение.
Na verdade, estava mais a pensar que o Oz pode lá estar e que posso implorar-lhe por perdão.
Прошу прощение за беспокойство.
Desculpa incomodar.
— омневаюсы, что массова € резн € обеспечит нам прощение. ака € резн €?
Não creio que uma pequena matança vá melhorar as coisas.
¬ ь знали прощение, а нам же доступна лишь горечь.
E se conhecem o perdão... nós só conhecemos o castigo.
Я сделаю все что угодно, чтобы заслужить их прощение. - Но боюсь уже слишком поздно.
Farei tudo para merecer o seu perdão, mas receio que seja tarde de mais.
Возможно тебе стоит отправиться в храм и просить у Пророков прощение за то, что сомневаешься в их мудрости.
Se calhar devia ir ao templo e pedir aos Profetas perdão por questionar a sua sabedoria.
Помоги мне заслужить прощение Призраков Па.
Ajude-me a merecer o perdão dos Espectros Pah.
Полное прощение и восстановление в Звёздном Флоте.
Perdoaram-me e restabeleceram-me junto à Frota Estelar.
Я ошибался по данному конкретному вопросу, и надеюсь со временем заслужить прощение.
Estava enganado quanto a esta questão e espero que, a tempo, me perdoem.
Каждый день я молю прощение у Господа за то, что я сделал.
Não passa um dia que seja que não peça perdão pelo que fiz.
Прошу прощение.
- Só quero evitar que vocês...
прощен 20
проще 120
прощения 49
проще простого 230
проще сказать 37
проще говоря 236
проще пареной репы 51
проще некуда 34
проще не бывает 17
проще 120
прощения 49
проще простого 230
проще сказать 37
проще говоря 236
проще пареной репы 51
проще некуда 34
проще не бывает 17