Разбивать tradutor Português
153 parallel translation
Не смей разбивать ее!
Não se atreva a parti-la!
Сегодня мы будем учиться правильно разбивать яйцо!
Hoje aprenderemos o modo correcto de partir um ovo.
Ты можешь разбивать сердца!
Vai ser um partir de corações.
Я даже предложу тебе разбивать.
Também eu. Deixo-te abrir.
Ты разбил то что нельзя было разбивать.
Tu destruíste o que não podia ser destruído.
Мы существуем, чтоб губить себя... разбивать свои сердца... и любить неподходящих людей... и умирать.
- Oh! As estrelas são perfeitas. Nós não.
Я уже не хочу покупать вашу компанию и разбивать её на части.
Não quero comprar-lhe a empresa e dividi-la.
Когда мы будем разбивать головой кубы льда?
Akira, amigalhaço, quando é que vamos partir blocos de gelo com a cabeça?
Жаль разбивать ваше уединение, но вы не против, если я присоединюсь?
Odeio impor-me a casais, mas posso ficar aqui?
Не хочу разбивать твое сердце, Мэгс, но я не свободен.
Mas, Mags, lamento despedaçar-te o coração mas, já estou comprometido.
я покл € лс € не разбивать ей сердце.
Jurei que nunca iria magoá-la, mas as coisas acontecem.
" ы обещал не разбивать мне сердце.
Disseste que nunca me magoarias.
Я хочу перестать разбивать сердце моей жены.
Quero deixar de partir o coração da minha mulher.
Мне очень жаль разбивать столько сердец, но я никоим образом не собираюсь уступать.
Sinto em partir tantos corações, mas não tenho intenção em permitir.
Не хочу разбивать сердца.
Não quero destroçar corações.
Я не собираюсь разбивать ваш брак. ... но я не испытываю радости от того, что я - лучшая его часть.
Eu não quero acabar com o vosso casamento Mas não estou particularmente feliz por ser a melhor coisa que lhe aconteceu.
Иуда был так расстроен что стал разбивать птиц Иисуса одну за другой.
Voai! " E os pássaros ganharam vida e levantaram voo.
Даже не знаю, что мне больше нравится, разбивать машины или рожи.
Não sei do que gosto mais, amachucar carros ou caras.
Зачем ему разбивать контейнер,.. ... если у него был ключ?
Por que é que ele havia de partir o vidro se tinha a chave?
Но вы должны разбивать сердца. Это ваше предназначение.
Foi feito para partir corações, é esse o seu destino.
Тогда эта необходимость разбивать сердце святому Папе отпадет.
Para que todos este horrores, que partem o coração de Sua Santidade, acabem.
Хоть ты и не в состоянии больше разбивать сердца,..
Quando pensa que já não consegue quebrar mais corações, vai ainda quebrar mais um...
Тебе что, приятно разбивать девичьи мечты и надежды?
Divertes-te a brincar com os sonhos das mulheres? Ainda bem que sou bissexual!
А потом Он начал разбивать лицо этому парню...
E então ele começou a bater na cara do homem...
Но моя настоящая страсть - это людям головы разбивать на футболе.
Mas a minha verdadeira paixão consiste em dar pontapés na cabeça dos adeptos dos outros clubes
Надоело разбивать шприцы со всякой дрянью?
- Se cansou de quebrar seringas?
- Я не хотела разбивать семью.
- Nunca quis ser isso.
Может смогу увести с собой несколько ещё до сумерек, начнём разбивать лагерь.
Talvez consiga alguns para ir comigo antes do anoitecer, Começar a preparar um acampamento.
Утроим. Ваша очередь разбивать, дьякон.
- Pode começar, deão.
Я не собираюсь её разбивать.
Mas o quê?
" Если телевидение может разбивать изображение на миллионы и миллионы крохотных частиц, передавать их через эфир а потом снова собирать на другой стороне то почему то же нельзя сделать с шоколадом?
Se a televisão pode desfragmentar uma fotografia... em milhões de pedaços e enviá-la pelo ar... e a seguir refazê-la noutro lado, por que é que não posso fazer o mesmo com chocolate?
А пастух... будет разбивать походную палатку по-тихому при стаде... и будет спать там.
Mas o pastor, vai, secretamente, montar uma tenda junto às ovelhas e vai dormir lá.
Hо Вселенная создана, чтобы разбивать сердца, да?
Mas o mundo empenha-se em despedaçar-nos o coração.
Эй, только давай в этот раз не будем его разбивать.
Ei, Matau, vamos ver se não nos vamos despenhar desta vez.
Я не хочу разбивать счастливую пару.
Não quero dar cabo de um casal feliz.
Я не буду кричать, плакать, разбивать вам морды скалкой, хотя, видит бог, я имею на это право.
Não vou gritar ou chorar ou esmurrar as vossas caras com um malho. Que Deus sabe ser o meu dever.
С малых лет я могла разбивать стекло.
Desde pequena que consigo partir vidros.
Мэдди, ты умеешь разбивать стекла.
Maddie, tens o poder de partir vidros. E a maneira como ela morreu...
Да, ну, разбивать-то не надо было.
Ou destrua-o. Não era preciso isso.
Тебе суждено разбивать сердца.
Vais partir imensos corações.
Вы умеете лишь разбивать людские надежды.
Está a destruir a esperança das pessoas.
Это секретный рецепт, а она научила меня разбивать яйца.
É uma receita secreta, mas ela deixou-me partir os ovos.
Жалко разбивать набор, но вам понадобится этот меч.
Vai acabar com a decoração, mas vais precisar dessa espada.
Я знаю, это меня не извиняет. Но вы должны мне поверить, у меня и в мыслях не было разбивать брак Джорджа.
Mas acredite em mim, não tive a intenção de acabar com o casamento do George.
Город продолжает разбивать мое сердце.
A cidade continuará a partir-me o coração.
Об нее можно разбивать яйца.
Podia partir ali um ovo.
Тебе полагается покорять и разбивать сердца.
Precisas de estar animada e quebrar corações.
Любит ли он разбивать вещи : да.
Ele gosta de destruir coisas? Sim.
- Он будет разбивать сердца.
- Beija bem?
Что будем разбивать в первую очередь?
Que partimos primeiro?
Отлично. В любом случае, я не хотел бы разбивать эту парочку.
Também não queria interromper um jogo que já começou.