Разрушена tradutor Português
315 parallel translation
Варшава была разрушена только ради жажды разрушения.
Varsóvia destruída em nome da destruição.
В тот день ты сказала, что твоя жизнь будет разрушена, если я выйду за Рона.
Foi o dia em que me disse que minha vida acabaria se me casasse com Ron.
Цивилизация разрушена, и твоя мама хочет сохранить то что осталось.
Uma boa parte da civilização se tem perdido. A tua mãe quer salvar o que fica.
Вам все равно, что вся его жизнь разрушена... и что он... пере... перестрадал.
Você não se importa que a sua vida tenha sido arruinada... e que ele... ele é... miserável...
Она куда старше Земли, и около полумиллиона лет назад ее атмосфера была разрушена чем-то вроде катаклизма.
Só que é muito mais antigo do que a Terra e a atmosfera foi totalmente aniquilada por um cataclismo qualquer.
Желтая цивилизация почти разрушена. Белая разрушена.
A civilização amarela está quase destruída, a branca está destruída.
Джим, каждая клетка в его теле была разрушена.
Não foi isso que pedimos.
Но та сила, которая создавала их, разрушена. Это потеря, капитан.
Bom, foi por um triz, mas sobreviveu.
Планета, где вся гуманоидная жизнь была разрушена.
Um dos planetas onde toda a vida humanóide foi destruída.
И твоя семья будет разрушена.
A vossa família ficará arruinada.
- Борис, моя жизнь разрушена. Полностью.
Boris, a minha vida está arruinada.
Это Свет! Печать робота была разрушена "Священным Светом".
O selo no robot foi quebrado por essa luz.
Так вот что имел в виду Муска, когда говорил, что "печать была разрушена"!
Era a isso que o Muska se referia quando disse que o selo se tinha quebrado.
Лапута не будет разрушена. Она возрождалась множество раз.
Rapyuta não será destruída, irá renascer.
Вернее, была. Сегодня утром мы обнаружили, что она разрушена.
Melhor dizendo, "era." Esta manhã estava destruída.
Важно, как она была разрушена.
É o modo como foi destruída.
Лучшая ночь в году разрушена.
A melhor noite do ano está estragada!
Вся моя страна была разрушена.
O meu país ruía.
Церковь разрушена, какая жалость!
A abadia foi assaltada!
Если то, что вы говорите, правда, этой ночью наша деревня будет разрушена.
Se isso é verdade, a aldeia será destruída esta noite.
- Деревня не должна быть разрушена. - Что?
- A aldeia não será destruída.
Деревня не должна быть разрушена.
Depressa! A aldeia não será destruída.
Моя жизнь разрушена.
Minha vida está em ruínas.
Разрушена! Слушай, не знаю, что с тобой происходит, Стэнли... но я знаю одно.
Não sei o que está acontecendo com você... mas eu sei isso :
- Обсерватория разрушена.
- O observatório sofreu muitos danos.
Я проработал несколько месяцев, потом ненадолго покинул верфи. ... и узнал, что станция полностью разрушена.
Trabalhei alguns meses, tirei férias e a infra-estrutura da estação colapsou.
Молекулярная структура его лейкоцитов разрушена.
A estrutura molecular dos leucócitos do Garak foi interrompida.
Джейн, разве ты не видишь, что разрушена не только репутация Лидии.
Não percebes que outras coisas ficaram desgraçadas além do bom nome da Lydia?
Что разрушена не только репутация Лидии.
Que não é só o bom nome da Lydia que fica desgraçado.
Если вы это сделаете, голографическая матрица может быть разрушена, а прямо сейчас мы не можем рисковать.
Se o fizer, pode interferir com a matriz de holoimagiologia, e não podemos correr riscos.
Компьютерный анализ показал, что кора планеты будет разрушена в течение часа, мантия - пяти.
Segundo as análises, a crosta do planeta será destruída ao fim de uma hora e o manto ao fim de cinco.
Я только что узнал, что наша колония на Айвор Прайм была разрушена.
Acabo de receber um relatório perturbador de Deep Space 5. A colónia de Ivor Prime foi destruída esta manhã.
Только потому что твоя жизнь разрушена не разрушай чью-то ещё.
George, lá porque destruíste a tua vida, não destruas a vida de mais ninguém.
Программа доктора почти полностью разрушена.
O programa do Doutor está quase que completamente degradado.
Я вырос на колонии Аризии, которая была высосана налогами с Земли досуха и разрушена земными корпорациями, поэтому я симпатизирую вам.
Eu fui criado na Colónia Arisia, que foi chupada toda pelos impostos da Terra... e arruinada pelas corporações da Terra, por isso eu simpatizo com vocês.
То есть вся обстановка из шоу была разрушена?
O cenário ficou totalmente destruído?
Его иммунная система была... полностью разрушена.
O seu sistema imunológico estava... feito em farrapos.
Моя жизнь была полностью разрушена.
A minha vida estava completamente lixada.
Энергетическая сеть разрушена. Пакеты нейрогеля полностью замерзли.
A rede de energia foi destruída, os pacotes de gel neurais foram congelados
И все же Игнац чувствовал, что великая эпоха миновала, потому что империя, которая так много дала ему, была разрушена.
No entanto, Ignatz sentia que tinha passado muito tempo, pois o império liberal que tanto lhe dera, tinha caído.
Как только он перестанет мигать, Вселенная будет разрушена.
Quando todos os cinco cristais dirugianos pararem de piscar o Universo será destruído.
Если мы не вернёмся и нужное событие не произойдёт... известная нам Вселенная будет разрушена!
Se não voltarmos lá para provocar o evento, todo o universo será destruído.
Моя жизнь разрушена! "
A minha vida está arruinada! "
Это душераздирающая, грустная история об одном молодом парне, жизнь которого совершенно разрушена этими орудиями страха.
É uma história tristíssima sobre um jovem cuja vida foi totalmente destruída por esses instrumentos do medo.
Если тебе настолько начхать, что ты даже не открываешь, я ухожу. Моя практика разрушена.
Se não te importas o suficiente para abrir a porta vou-me embora.
... что мистер Уорринер разрешил тебе самой подать на развод, чтобы чтобы твоя репутация не была разрушена.
Bem, para que a sua reputação não ficasse arruinada.
Япония разрушена, ее дух сломлен после уничтожения Хиросимы и Нагасаки.
O Japão é hoje uma nação devastada, tão destruída espiritualmente...
Деревня не должна быть разрушена!
A aldeia não será destruída!
Разрушена.
Em ruínas.
Смотрите, такая прекрасная железная дорога, и кое-где разрушена.
O raio da linha está cortada.
Хочу, чтобы закончилось нашествие приезжих, чтобы всё оставалось как прежде, и чтобы новая дорога была разрушена. Хочу...
Desejo...