Рассвета tradutor Português
524 parallel translation
"До рассвета."
"Até ao amanhecer..."
"Мы заблудились, нам лучше переждать здесь до рассвета."
Seria melhor ficarmos aqui até o amanhecer para ver onde estamos.
Постарайся не замёрзнуть до рассвета. Укройся этим хорошенько.
É possível que arrefeça durante a noite.
Нас уже не будет. Съедем до рассвета.
Saímos ao amanhecer.
Ну что, думаю, пора народ собирать, если хотим выехать до рассвета.
É melhor começar a acartar tudo para fora se quisermos sair ao raiar do dia.
Не важно, сколько приходилось ждать. Иногда они не возвращались до рассвета.
Às vezes ela e o Sr. De Winter não chegavam antes do amanhecer.
В любом случае это позволит нам продержаться до рассвета.
Seja como for, antes de amanhecer vai torpedear-nos.
Но я уверен, что до рассвета мы договоримся.
Mas estou certo que antes do amanhecer... chegaremos a um acordo.
- Там человек, который должен заговорить до рассвета.
- Por quê? Tenho um homem que precisa falar antes do amanhecer.
Сидели и разговаривали до рассвета?
- Conversaram até ao amanhecer?
Подождем рассвета.
Vamos fazer isso ao nascer do sol.
Надо выйти до рассвета.
- Sim! Temos de sair antes do amanhecer!
Подумай над этим до рассвета.
Pensa nisso até ao amanhecer!
Tак и сделаем. Выехав сейчас, мы будем там до рассвета.
Se partirmos agora, chegaremos lá antes do amanhecer.
Не ты ли побледнеешь и скончаешься до рассвета?
Irás murchar e morrer antes do amanhecer?
Идем туда. У музыкантов завязаны глаза, танго звучит до рассвета.
Tapamos os olhos à orquestra e é tango até de madrugada.
Хорошо ли это, спать после рассвета?
Então Porque acordas tão tarde?
Хорошо спрятанная еще до рассвета батарея.
Bateria escondida, colocada bem antes do alvorecer.
Потом дождаться рассвета.
E depois espera-se que o Sol volte a nascer.
Ну, а тьI мне понадобишься до рассвета...
Talvez precise de si antes do fim desta noite.
Надо, чтобы был час до рассвета.
Temos uma hora até ao nascer do Sol.
Я должен дождаться планетарного рассвета над главной целью, чтобы позволить вам исполнить нашу миссию.
Estou instruído a esperar até ao amanhecer no planeta, sobre do alvo principal, para lhe permitir que cumpra a sua missão.
Я думал, что у меня есть время до рассвета, Спок.
Vai atingir-me, Spock? Pensei que tinha até ao amanhecer.
Я не засну. Буду ждать рассвета.
Ficarei acordada à espera da madrugada.
Та мгла - не мгла рассвета, А блеск луны.
Se assim o desejais, aceito.
Подниму охотников до рассвета.
Farei os caçadores saírem ao levantar do sol.
Отец сказал : до рассвета.
Meu pai diz : levantar do sol.
Я буду скакать от рассвета до заката.
Comigo é do nascer ao pôr do sol.
"Радость рассвета жизнь нам несет," как говорит Уордсворт.
Era uma bênção estar vivo naquela madrugada, como disse Wordsworth.
Ждём рассвета.
Esperem até à primeira luz.
Вы меня поставили против "Рассвета и Тони Орландо"!
Vocês puseram-me a seguir a "Tony Orlando e Dawn"!
Мы не доживём до рассвета.
Vamos aproveitar o tempo que nos resta.
Еще до рассвета начинался долгий день, наполненный молитвами и учебой.
De pé antes do amanhecer para começar um longo dia de orações e estudos.
Бедняки этого края ждут солнечного рассвета, ждут солнечного рассвета...
Pessoas pobres dos arredores esperam pelo nascer do sol.
- С рассвета, а что?
- Desde o nascer do sol. Porquê?
Она проспит до рассвета.
Vai dormir até ao nascer-do-Sol.
Вы написали "Вдали от Рассвета"?
Você escreveu "Fora do amanhecer"!
Жесткий брейк-батл до рассвета!
Toca a dançar até o dia acordar!
Я на ногах с рассвета.
Estou levantada desde a alvorada.
" Мы проломим эту сцену еще до рассвета.
Vamos abanar o tapete Ate amanhecer
Сколько до рассвета?
É má altura para tempestades...
до наступления рассвета. Слушай, ты...
- Presta atenção...
Жизнь! Вы умрёте до рассвета.
Queremos o que é teu : a vida.
Умрёте до рассвета.
- Mortos ao amanhecer.
Вы умрёте до рассвета. Умрёте до рассвета.
- Mortos ao amanhecer.
Будем дрейфовать до рассвета.
Continuaremos assim até amanhecer.
Около рассвета.
À volta da aurora.
Обитатели этого дома просыпаются еще до рассвета.
Nesta casa, todos acordam antes do sol nascer.
Мы сидели и разговаривали до рассвета.
Conversámos até ao amanhecer.
В редакцию "Рассвета".
Para o'Le Point du Jour'. Rápido.
Прежде, чем ты извинишься, я скажу тебе кое-что, Чейни. Мой брат и я, сыновья честного фермера, человека, который всю жизнь работал от рассвета до заката.
Eu e o meu irmão somos filhos de um pobre lavrador honesto.