Расставание tradutor Português
223 parallel translation
Расставание будет печальным, мой друг.
- As separações são tristes, meu amigo!
Лилит, Лилит... послушай! " В лесу их ждало мучительное расставание.
"O jovem lenhador gravou dois corações num tronco"
А может просто... короткое, нежное пока облегчит нам расставание.
Talvez... seja mais fácil nos despedirmos rapidamente.
Расставание никогда не проходит легко.
Não foi fácil ter de ser eu a romper.
Очень долгое расставание с тем, кто уже к ужину будет дома.
Com tanto "adeus" parece que nem vêm a casa jantar.
Ты знаешь чем красиво расставание?
E sabes o melhor?
"наешь, чем хорошо расставание?" ем, что всегда возможно и воссоединение.
Não, não, queres acabar como o Doughboy. Não?
Расставание такое горе для меня.
"É doce a dor da despedida".
Все знают что первое расставание недолгое.
Todos sabem a primeira vez que se acaba nunca é a valer.
Черт! Опять расставание.
Merda!
Наше расставание не было безболезненным и...
Não nos separámos com boas relações e...
- Иногда расставание полезно.
Às vezes estar separados é saudável. Tens razão.
Да. Расставание нам на пользу, но зачем встречаться с другими?
Separar-mo-nos sim, mas isso não significa sair com outra pessoa.
Любовь... и расставание... идут по жизни моей рядом.
Ama-me... e deixa-me. Esta é a história da minha vida.
- Они не смогли бы перенести расставание с Джорджем.
- Não suportavam deixar o George.
Расставание с Рэйчел был очень...
Esquecer a Rachel foi tão...
Это расставание.
E isso é uma separação.
Расставание, это все, что мы знаем о небесах.
Partir é tudo o que conhecemos do céu
Я думала, наше расставание - это лучший поступок в моей жизни, но теперь я знаю - этот самый лучший.
Pensei que ter acabado contigo tinha sido a melhor coisa que poderia ter feito, mas isto é definitivamente melhor.
Сказала, что сомневается насчёт свадьбы... и что ваше расставание было ошибкой.
Algo sobre estar com dúvidas em relação ao casamento. Terão errado, ao separar-se?
Это "Кэндимен 2, Расставание с плотью"?
Isto não é o "Candy Man II, O Adeus à Carne"?
Говорю тебе Донна... расставание с ним, это лучшее что я делала.
Estou-te a dizer Donna... acabar com ele foi a melhor coisa que alguma vez fiz.
Мы ищем подобный мотив в таких делах и болезненное расставание обычно идет во главе списка.
Se procurarmos eventos perturbantes em casos destes, uma ruptura dolorosa está sempre na lista.
Расставание с ним было просто кошмаром.
- Acabar com ele foi um pesadelo.
Расставание с тобой - это самая ужасная ошибка в моей жизни.
Deixar-te foi a maior asneira que fiz.
Потому что расставание с тобой было самым сложным в моей жизни.
Esquecer-te foi a coisa mais difícil que tive de fazer.
Это расставание нанесло мне горькую рану когда я взглянул в последний раз на то, что прекраснее всего.
Esta despedida causou-me a maior ferida de todas, ao ver pela última vez o que existe de mais belo.
Дана только что пережила тяжелое расставание... и я не хочу, чтобы она все неправильно поняла, ясно?
Sabes, a Dana saiu de uma relação complicada e eu não quero que ela fique com ideias erradas.
Забавного расставание на следующее утро?
algo diferente, tipo : um adeus pela manhã?
Элисон очень огорчило наше расставание.
É que a Alison estava bera quando acabámos.
Но у него не будет сил пережить расставание с Донной, если он не поест.
Mas ele assim não vai ter forças para esquecer a Donna se não comer.
Не хочешь поговорить про ваше расставание, Бэмби?
Queres falar sobre o fim do namoro, Bambi?
Слушай, расставание это отстой, чувак.
Olha, meu, acabar é lixado, está bem?
Но это расставание было тяжеле, чем я себе представлял.
Mas aquele adeus foi mais difícil do que o que eu tinha imaginado.
страстный секс, хороший массаж твоего'эго'и безболезненное расставание да их наверно тысячи, ждут хорошего парня, с которым можно поспать и расстаться сказочные, сексуальные, великолепные одинокие матери
Sexo ardente, muita alimentação do ego e despedida sem sentimento de culpa. Deve haver milhares, à espera de alguém amável com quem dormir e acabar tudo. Fabulosas, sensuais e belas mães solteiras.
Расставание с Линдой - это ключевой момент нашей стратегии.
A separação da Linda é uma parte crucial da nossa estratégia.
- Расставание отвратительно.
- Acabar uma relação é do piorio.
Я только скажу, что наше расставание произошло по причине фатальной необходимости.
Vamos dizer... que sofríamos de uma incompatibilidade fatal.
Я прочту завтра когда ты забудешь про это расставание, ладно?
Leio amanhã quando te tiveres esquecido desta palermice da separação, está bem?
Лонетт как-то убедила Марлона, что расставание, при личной встрече, будет слишком болезненным.
De alguma forma Lonette convenceu Marlon Que seria muito doloroso despedir-se de mim pessoalmente.
Но даже когда понимаешь, что расставание неизбежно, после него всегда найдется место душевным терзаниям : "Правильно ли я поступил?"
Mas mesmo quando sabe que tem que acabar quando finalmente acaba acaba tendo o inevitável tormento : Eu fiz a coisa certa?
Ничего более печального не может быть чем расставание со своим ребенком.
Não há nada pior do que a separação dos nossos filhos.
- но единственным, что его память блокировала, было расставание с Люсиль. - О, небеса.
O General Anderson estivera em três comissões, no Vietname, mas a única recordação que reprimira era ser deixado pela Lucille.
Расставание со Стефани было очень болезненным.
A separação da Stephanie foi extremamente dolorosa.
Вообще-то, мы оба были так глупы, что расставание в самый раз.
Na verdade, John, devido ao tanto que temos sido estúpidos, este é um final inteiramente apropriado.
Доктор Любовь, возведший расставание с женщинами в искусство.
O Dr. do Amor desenvolveu a arte de terminar com as mulheres.
Он только что пережил очень тяжёлое расставание, так что я была НУЖНА ему - просто чтобы побыть рядом.
Passou por uma separação difícil. Só queria o meu apoio.
Моё расставание со Сюзи вселило в меня чувство беспорядочности времени.
A minha separação com a Suzy tinha-me deixado com a sensação de que o tempo tinha ficado alterado.
"Это не прощанье навсегда, это расставание до встречи". - Бред. Полное дерьмо!
É "au revoir" e não "goodbye" e todas aquelas porcarias.
"и оказалось бы, что наше расставание - просто страшный сон" "Каждый вечер я поднимаю глаза на луну"
Todas as noites levanto os olhos para a lua.
Ваше расставание. Э, новая карьера. Ее беременность.
A vossa separação, a nova carreira, a gravidez dela... essas coisas podem mudar uma pessoa.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21
расстались 74
расстроен 95
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21