English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Р ] / Расстроился

Расстроился tradutor Português

473 parallel translation
- Ты расстроился, не застав меня?
- Ficaste desapontado por não estar aqui?
Наверное, он расстроился, не успев побеседовать с тобой.
Ele deve ter ficado desapontado por teres saído antes de falar contigo.
Слушай, я расстроился из-за "телячьего" лекарства.
Desculpa o remédio para os bezerros.
А Минус, конечно же, расстроился.
E isso chateou o Minus, claro.
Да, но дело в том, что Чарли очень расстроился.
Claro, mas a questão é que ele ficou mesmo chateado.
Я бы совсем не расстроился, если бы все мои личные вещи сгорели в пожаре.
Sim. Bom, veja, não me aborreceria nada ver as minhas coisas pessoais arderem num incêndio, porque não tenho nada pessoal.
- Он очень расстроился?
- Está descontente?
Но ведь он очень расстроился?
Mas está descontente?
Если ты об этом знал, то из-за чего расстроился?
Nem pensar. Se sabes que os números não poderiam estar correctos, porque estás tão zangado?
Я основательно расстроился, когда у меня прошел зуд на ногах и в паху.
Deprimi muitíssimo quando me desapareceram os fungos e comichões nos pés e gancho.
А я так расстроился, увидев, что кто-то уже надел мой костюм!
Fiquei passado quando vi outra pessoa na festa com um fato igual ao meu.
Да ты что расстроился?
O que foi? Não leve a sério.
- Ты расстроился?
- Estás chateado?
Ах, вот почему ты расстроился?
Por isso ficaste perturbado?
Он расстроился.
Estava aflito.
Чего он так расстроился? Можно подумать никто раньше не сравнивал его с Муссолини.
Parece que nunca compararam ninguém com Mussolini.
Он немного расстроился в 1919 году, когда они проиграли Мировую серию и очень сильно огорчился следующим летом, когда восемь членов команды стали подозревать в том что они поддавались в очередной Серии.
Morreu um pouco quando eles perderam a World Series de 1919, morreu muito no Verão seguinte quando oito jogadores... foram acusados de terem sido comprados.
Я так расстроился, что пришлось уйти из ресторана.
- Acha-la atraente? - Sim. - E tens a certeza que não andas a dormir com ela?
Я не виню тебя, за то, что ты расстроился.
Eu não te culpo por estares chateado.
- Крамер расстроился?
- O Kramer está chateado?
Не могу поверить, что ты так расстроился из-за четырех тибетских монахов.
Não acredito que estejas assim chateado por causa de uns monges tibetanos inofensivos...
Так чего ты так расстроился?
- E qual o problema?
Когда Сидни узнал, что Норвилл владелец компании, он очень расстроился.
Quando soube que Norville ficou à frente da companhia, o Sidney ficou irritado.
Вот теперь я расстроился!
Agora, estou mesmo deprimido!
Ты расстроился из-за... осквернения планеты, кстати я разделяю твои чувства.
Estávamos na sala, a ver televisão. Estavas fulo com a profanação da Terra.
Я был твоим самым большим сторонником и расстроился, узнав что ты расстаскиваешь оборудование.
Sabes, George, tenho sido o teu maior apoio por aqui e fiquei desiludido quando soube que roubaste equipamento.
Но мне сказали что ты очень расстроился и Боже упаси, я не хотел расстраивать очень важную обезьяну.
Dizem-me que estás muito transtornado e que não posso incomodar o macaco muito importante.
Ты вроде бы не сильно расстроился.
Parece estar a lidar bem com a situação.
Веришь, нет... расстроился.
Acredite que não estou.
Мистер Пул так расстроился.
Sr. Poole ficou muito abalado.
Джек очень расстроился, что пропустит Трофе де Довилль. Велосипедные гонки.
O Jack estava muito zangado por perder o Trophee de Deauville, a corrida de ciclismo.
Когда узнали результаты, я сначала расстроился, потому что я был глупее.
Quando vi os resultados, fiquei chateado porque era estúpido.
Он расстроился, что я отдал комод Креймеру.
Está perturbado, porque eu dei a cómoda ao Kramer, não está?
С чего ты взял, что он расстроился?
Por que o achas perturbado?
И поэтому ты расстроился и вырвал его из стены.
Então arrancou-o da parede com a frustração.
- Наверное, я немного расстроился из-за волос пару лет назад. Они стали выпадать, и я кое-что сделал.
Ralei-me um bocado quando há anos o cabelo me começou a cair, e resolvi esse problema.
Tогда понимаю, почему ты так расстроился.
Meu, vejo porque é que estás chateado.
Что, если бы у Джорджии был парень по вызову? Разве ты бы не расстроился?
E se a Georgia estivesse com um prostituto?
Я настолько расстроился, что послал предложение нашему совету директоров, предполагая, что мы теряем нашего лучшего ведущего и заменяем его на груду бестолковых разговоров.
Fiquei tão frustrado, que enviei uma proposta à Administração sugerindo que dispensássemos todos os pivots e os substituíssemos por seios falantes.
Я так расстроился, что чуть не бросил в них кренделёк одного мальчика.
Quase me senti mal por lhes atirar com o pretzel de um miúdo.
Почему ты расстроился?
Por que estás chateado?
Джерри, подошёл один из твоих друзей и очень расстроился, когда узнал, что я взял твои колёса.
Jerry, apareceu um dos teus amigos e ficou chateado à brava por eu estar com o teu carro.
Он бы расстроился, если бы услышал от тебя такое.
- Ele ficaria magoado se o ouvisse.
Патрик так расстроился только потому... что ты ему нравишься.
O Patrick só fica tão emotivo porque gosta de si.
Нет. Кажется, я понимаю, почему ты расстроился из-за рыбки.
Penso que compreendo por que estás tão transtornado com o peixe morto.
Эти же мысли посетили и меня, но я не расстроился.
Eu também pensei, mas não fiquei perturbado.
Надеюсь, ты не очень расстроился?
Espero que não tenhas ficado triste.
Я расстроился.
Desculpa.
Фрэнк, ты так расстроился.
Frank, estás com um ar tão triste.
Ньюман расстроился.
Pois mas olha, o Newman não está nada contente.
Как мистер Хилл отреагировал? Не очень хорошо. Он сильно расстроился.
Tenho andado a pensar o quanto estas triste, e o que posso fazer para ajudar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]