Решат tradutor Português
470 parallel translation
Если кто-то в этом доме его услышит... все решат, что случилось что-то ужасное.
David, esta casa tem oito milhões de pessoas, e se o ouvirem vão pensar que algo horrível aconteceu.
А если люди услышат ваши слова, решат, что она пришла на танцы.
Quem a ouvir, pensará que ela só veio para dançar e não para vender coisas.
- Тихо, ещё решат, что ты им не рада.
- Ainda pensam que não os queres.
Я боялась, что полиция найдет браслет и проследит его до меня... и тогда они решат, что я его убила.
Tinha medo que a Polícia encontrasse a pulseira e descobrisse que era minha, teriam a certeza que o tinha morto.
А если погибну,.. ... не решат, что пропал.
Se estiver morto, ninguém saberá que estou desaparecido.
Все в банке решат, что я пижон.
Os tipos do banco vão achar que sou um catita.
Джефф, если он умрет, все решат, что это сделал ты.
Sim. Se ele morrer, culpam-te.
- Они решат, что вы за ней следили.
- Com certeza. - Iriam pensar que você mesmo a seguiu.
Они решат, что муж в отчаянии пытается спасти свою жену.
Um homem a tentar salvar a mulher.
Они решат, что рана появилась ещё до смерти.
Vou pôr-lhe um adesivo.
Многие люди в наших местах, решат, что я нарушил закон, верно?
Haveria um monte de gente por aqui que iria pensar que quebrei a lei, não?
Между тем, детективы решат, есть ли в этой истории фактическая база.
Entretanto, os detectives irão determinar se a historia está baseada em factos.
Будем сидеть сложа руки, и они решат, что можно прийти и устроить резню.
Se não fizermos nada, verão nisso um convite para nos chacinar.
Эксперты решат кто вы, что вы.
Os especialistas podem descobrir quem vocês são e o que vocês são.
Бросаем, а дальше - как апачи решат.
Se você vive ou morre depende dos Apaches. Dê-me os seus anéis.
Сколько бы мы ни взяли в первый раз, они решат, что на обратном пути будет безопасно и загрузят его деньгами.
Não importa quanto conseguimos à ida, eles vão pensar que é seguro à volta e carregam-no com dinheiro.
Пусть это решат карты.
- Partimos as cartas.
Думаешь, капитан Кирк и его очаровательный офицер решат, что это мы ответственны за их ранения?
Achas que o Capitão Kirk e aquele oficial tão atraente nos acharão responsáveis pelos danos?
Потом причалим в Сан-Лоран,... где решат, послать ли тебя в трудовой лагерь или на острова.
Atracamos em S. Laurent. É lá que decidem, se vais para o Campo ou para as ilhas.
теперь все решат, что ты не хочешь поправиться.
Diria que não queres ficar bem.
Если я тут буду болтать с тобой, они решат, что ты меня уговорила... не пришлют лимузин и не отвезут в аэропорт.
Se eu ficar e falar com você, não vão mandar a limusine. - Vão achar que vou sair com você.
И когда они решат, что можно расслабиться, появляться, как призрак на пиру.
Graças a Deus que apareceu. Viver numa casa cheia de mulheres põe um homem doido.
Если из-за этого проиграешь, все решат, что ты не так уж и силен? Хорошо.
Se perderes por isso, eles vão pensar que não és duro?
Господин Мэр, постеры решат проблему граффити?
Sr. Presidente da Câmara, esses posters são à prova de Grafitti?
Потому что если они нам не поверят и решат, что вас к этому вынудили, мы все испортим.
Antes de tudo, tem de destruir todas as mentiras á volta de Cirinná.
Если они решат использовать 11 главу, а я думаю, что так и будет они используют закон о банкротстве, чтобы разогнать профсоюзы и отогнать вас от управления.
Se eles mandarem a Bluestar para a bancarrota, o que acho que vão fazer, utilizarão a legislação sobre falências para destruir os sindicatos e pôr-vos rua.
- Если они хоть на минуту решат, что ты неадекватный, все кончится.
Se não confiarem em ti, acabou-se.
Они просто решат всять отпуск.
Elas decidirão tirar umas férias, vês?
Что если они решат разбить ещё самолёт в отместку за ваш маленький трюк?
E se derrubarem outro avião como retaliação?
Если получится провести их, и они решат, что солнце уже село, то они могут выйти в вестибюль.
Se os enganarmos a pensar que o sol já se pôs eles podem ir para o átrio.
Когда они решат, что солнце село, когда увидят, что наступила ночь, сразу ломанутся в вестибюль.
Quando eles pensarem que o sol se pôs e virem a bela noite que está, vão juntar-se no átrio.
Они решат, что это Фестер, давно потерянный брат.
Não há problema. Pensarão que és Fester, o seu irmão a muito desaparecido.
Так что весь смысл жизни, по-моему для мужчин и женщин - в том чтобы жениться, и таким образом Бог и Дьявол соберутся вместе и все решат.
Portanto, acho que todo o propósito da vida é que os homens e as mulheres se casem, para que Deus e o Diabo consigam juntar-se e resolver tudo.
И ты будешь ждать пока кабельные сети решат свой спор?
Que tencionas fazer? Esperar que as empresas resolvam a disputa?
Мальчики в обеденном клубе решат, что я сошел с ума.
Os empregados do Clube de Jantar vão pensar que eu fiquei meio maluco.
Все решат, что мы из южной Шотландии.
Vão pensar que somos Escoceses das Lowlands.
Они все решат утром.
Decidem amanhã.
Что они решат?
Que pensariam eles de nós?
А что если они решат, что Джесси и есть эта реинкарнация?
E o que vai acontecer se eles decidirem que o Jesse é essa reencarnação?
Они не решат. У них уже есть другой кандидат.
Eles não vão...Eles já tem um outro candidato...
Если вас прослушивают, они решат, что я уехала из страны.
Se estavam escutando o seu telefone, pensaram que tinha saído do país.
Они решат, что я настоящий офицер?
Vão pensar que sou um oficial apropriado?
Нет, они решат, что вы мне нравились.
Não, vão pensar que gostei de ti.
Они решат все наши проблемы.
Vão resolver todos os nossos problemas.
Поверь мне, эти два слова решат все твои проблемы.
Miúdo, estas duas palavras resolverão todos os teus problemas.
Завтра они захотят выжечь и мне мозги, потому что решат : ... то, что я говорю, тоже опасно.
Amanhã, podem limpar-me o cérebro e acabar com a minha carreira...
Все баджорские аванпосты были подняты по тревоге, на случай если кардассианцы решат нанести ответный удар.
- Nada. Todos os postos avançados dos bajorianos estão alerta para eventuais retaliações.
Но ты должен поспешить! Прежде чем они решат, что ты не придешь, и уйдут.
Sim, mas tem de se apressar ou vão embora.
- Ты должен поторопиться, прежде чем они решат, что ты не придешь.
- Acho que... - Despache-se, ou vão embora.
Все решат, я самоубийца.
Vão pensar que sou um suicida.
Пусть Гарри и Салли решат.
Depois sabem o que aconteceu?