Решать мне tradutor Português
509 parallel translation
Это решать мне, товарищ Якушева.
Essa decisão é minha, Camarada Yakushova.
Это предоставьте решать мне.
Deixe essa decisão comigo.
Решать мне.
Tenho de fazê-lo.
- Это решать мне.
- Mas isso sou eu que devo dizer.
Это не мне решать. Решит Свет.
É pela Luz, meu.
Это не мне решать.
Não me cabe a mim decidir.
К сожалению, это решать не мне, а судье Мёртефу.
- Isso não me cabe a mim. - Cabe ao juiz Murtaugh.
Не мне решать, кто виновен, а кто нет.
Não estou a falar de quem é culpado ou inocente.
Только я буду решать, что мне делать.
Só uma pessoa no mundo pode decidir o que eu faço : eu.
Это мне решать!
- Eu é que decido, rapariga.
У меня нет никого, так что решать не мне.
Eu não tenho nenhuma, por isso não importa.
Наверное, мне не следует решать самому.
Mas talvez eu esteja errado tentando cuidar de tudo sozinho.
Это мне решать, отец.
- Quem decide isso sou eu.
Это мне решать, отец Логан.
Eu é que decido isso, Sr. Padre.
Мне решать, большой он или маленький.
Eu decido se era grande ou pequeno.
Это не мне решать.
Isso não depende de mim.
Папа сказал тебе решать, идти мне или нет, ты же знаешь, чего он хотел на самом деле.
O Pa'deixou-a decidir se ia ou não. Mas sabe como ele se sente.
Это мне решать.
Essa decisão cabe a mim.
Решать мне, мистер Гаэтано.
Estou ao comando.
Мне предоставлено право решать, на какое время передавать контроль М-5.
Cabe-me a mim interpretar por quanto tempo o M-5 está no controlo.
Позвольте мне решать.
Isso quero ver eu.
Но врач - я, и мне решать, что для него предпочтительнее.
Mas eu sou médico e faço o que é melhor para ele.
Это мне решать.
Como pedimos reforços, enviaram-nos o agente Settimelli...
Ёто мне решать.
Isso cabe-me a mim dizer.
Позвольте мне самому решать, что делать!
- Permita-me avaliar isso.
Это не мне решать, сэр.
Não me cabe a mim decidir.
- Это мне решать, да?
- Então é comigo, não é?
Мне решать!
Eu decidirei isso.
Я бы с ума сошёл, если бы мне надо было решать.
Eu enlouquecia, se tivesse de escolher.
Во время ужина я боялась, что ты снял номер здесь... и я должна буду решать подниматься мне с тобой или нет.
Receei que tivesse alugado um quarto aqui... e eu tivesse que decidir... se subiria ou não consigo.
Да и сама власть решать, что правда, а что нет. Теперь мне кажется, что это недостаток скромности.
A capacidade de decidir o que é verdade e o que não é, agora me parece... uma falta de modéstia.
Если никакого плана нет, то решать придется мне.
Caso contrário, tenho eu de decidir.
Дело в том, что это не мне и не вам решать.
A questão é que não sou eu nem você quem tem de decidir.
Мне довелось решать : или я чиню полевой транспортатор за 10 минут, или становлюсь кардассианским военнопленным.
Tinha de pôr um transportador operacional em 10 minutos ou acabava prisioneiro de guerra cardassiano.
Но, к счастью, не мне ее решать.
Mas, felizmente, não é um que eu tenha de resolver.
Тогда, мне кажется, у тебя есть выбор. Ты можешь или принимать собственные решения, или позволить этим Пророчествам решать за тебя.
Pode tomar as suas decisões ou permitir que as Profecias decidam por si.
А учитывая риск ваших маневров... уж позвольте мне решать.
Especialmente para as suas manobras de alto risco. Isso decido eu.
Это мне решать.
Eu é que vou decidir isso.
Думаю, это значит, что мне нужно решать. Решать что?
- Isso significa que tenho de decidir.
Если ты меня любишь, то ты можешь позволить мне решать.
Se gostas de mim, tens de deixar que seja eu a decidir.
- Позволь мне самому решать.
- Serei eu a julgar isso.
Эй, Гарри, дай мне самому здесь всё решать.
Deixas-me dirigir a minha equipa? As rotações estão no vermelho. Bear, sei o que faço.
Это мне решать.
Eu digo quando acaba.
Ты даже не даешь мне права решать за себя?
Não te parece que me cabe a mim decidir isso?
Послушайте, в конечном итоге, это мне решать возобновлять работу
Esta é a vingança do McManus por ter falhado fora daqui. que matou ao marido de Glória Nathan? E o que passou, amigo?
Он не может решать, куда мне ехать.
Não preciso que nenhum professor me diga para onde devo ir.
В общем, если выжидать достаточно долго, мне не придется ничего делать и решать.
se calhar se esperar para ver o suficiente acabe não tendo de fazer nada.
Это не мне решать. Слово за судьей.
Isso não é decisão minha, é do magistrado.
- Разве это не мне решать?
Isso não é escolha minha? Talvez seja.
Передо мной 95 миль по трассе, до того, как мне придется решать, куда ехать - на восток или на юг.
Faltam-me 153 Km antes de decidir se vou para o leste ou para o sul.
А я думаю, что в футболе не должно быть повторов, но это не мне решать, правда?
Eu acho que não devia haver repetições instantâneas no futebol.
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19