Рисковать tradutor Português
2,638 parallel translation
Зачем мне так рисковать?
Porque haveria de arriscar?
Но все же нам не следует рисковать
Mas, não devemos arriscar.
Должно быть, ей грозит что-то серьезное, если она готова рисковать своей жизнью, приехав сюда.
A ameaça que ela enfrenta, deverá ser bastante real se está preparada para arriscar a sua própria vida, vindo aqui.
Мы не можем рисковать, оставшись тут.
Não podemos correr o risco de tomar uma posição.
Вы не должны рисковать из-за Сиси.
Não precisam de se arriscar pela Cece.
Нельзя так рисковать.
Não podemos correr esse risco.
Я не буду рисковать жизнью матери или ребёнка.
- Não arrisco a mãe nem o filho. - Eu também não.
Ты готов рисковать, чтобы войти в наши ряды?
Estás disposto a arriscar uma retaliação para alinhares connosco?
Я не хочу рисковать и отпускать тебя одну, ты можешь пострадать
Não posso arriscar que estejas sozinha ou sejas ferida de novo.
Я не собираюсь рисковать, идя в засаду стаи.
Não me ia arriscar a entrar numa armadilha da Alcateia.
Ты знаешь, я не мог рисковать
Sabes que não podia correr essa risco.
Мы не можем рисковать.
Não podemos correr riscos.
И рисковать повергнуть все в хаос?
O quê? E arriscar anarquia?
Мы не можем рисковать и открыть этот этаж.
Não podemos arriscar reabrir aquele piso.
Зачем рисковать?
Porquê correr o risco?
Мы не можем рисковать, прося его.
- Porquê?
Мы не могли рисковать потерей финансирования.
Não podíamos arriscar o financiamento.
Ради тебя он не станет рисковать жизнью.
Ele não trocaria a vida dele pela tua.
Я не позволю рисковать этим только потому, что Таск так решил- -
Eu não o vou prejudicar porque o Tusk decidiu- -
- Я не собираюсь рисковать.
Eu não podia arriscar.
Генетическое лечение, вакцины, лекарства, сокровища погребены внутри твоих клеток, и мы не можем рисковать всем этим из-за твоего желания пойти поиграть в героя!
Terapias genéticas, vacinas, medicamentos, tesouros. Barry, bem no fundo das tuas células. E não podemos arriscar perder tudo, porque queres sair por aí a armar em herói.
И рисковать, что ты съешь клиентов?
E arriscar que tu me comas a clientela?
И я не собираюсь рисковать дружбой из-за работы, это глупо.
E perder a tua amizade por algo que desprezo, isso é um disparate.
Мы не можем так рисковать.
- A requisitar unidades de reforços. Não, não podemos correr o risco.
- Рисковать своей жизнью, для чего?
Arriscamos as nossas vida para quê?
Да вы с ума сошли! С ума сошли так рисковать, Бикман!
Você é louco por correr esse risco, Bickman.
И я вполне уверен, что вы стоите за убийством Уэйнов, Но если это и правда вы вы бы не стали рисковать и оставлять меня в живых, не так ли?
E tinha a certeza que tinha matado os Wayne, mas se o fizesse... não me deixava vivo, pois não?
Но я не буду вас просить... рисковать Вашей жизнью ради моей.
Mas, não vou pedir que... arrisque a sua vida pela minha.
Таск не будет рисковать, когда придет время следующих переговоров объединенной комиссии.
O Tusk não vai correr riscos nas próximas conversações da Comissão Conjunta.
Угроза вашей жизни продолжает возрастать. Мы не можем рисковать.
As ameaças de morte continuam, não podemos arriscar.
И президент не собирается рисковать.
O Presidente não quer correr nenhum risco.
Кто он вам такой, что вы готовы всем ради него рисковать?
O que ele significa para você arriscar tudo por ele?
Подержать бы вас еще, но рисковать нельзя. О вас могут узнать наверху.
Gostava que pudesse cá ficar mais tempo, mas não posso arriscar... que o pessoal lá de cima descubra.
Вы не хотите расстраивать поставщика и рисковать своими комиссионными.
Não queres aborrecer o vendedor e arriscar a tua comissão.
Зачем рисковать, продавая сейчас подделку?
- Porquê arriscar agora vender um falso?
Я не мог так рисковать.
- Não podia arriscar.
Слушай, если алгоритм на той флэшке, я не могу рисковать, чтобы Дайбек его использовал.
- Até amanhã de manhã? Se o algoritmo está no dispositivo, não podia arriscar que o Dybek o usasse.
А рисковать ты не хочешь, так?
E não queres arriscar isso, pois não?
Мы не можем рисковать.
Olha, não devemos correr riscos.
Мы не можем рисковать, извлекая его.
Não podemos arriscar que ele acorde.
- мы не можем рисковать нет! Магия ведьм исчезнет, также как и все вы, вампиры.
A magia das bruxas vai desaparecer, e vocês, os vampiros, são extintos.
Я не хочу рисковать вами или кем-либо еще, чтобы он взял вас в плен.
Não vou correr o risco que você ou outra pessoa se tornem prisioneiros dele.
На этот раз, я не хочу рисковать.
Pelo menos uma vez, quero... agir com cuidado.
Но если бы она могла проделать чистые убийства зачем ей рисковать, перетаскивая одно из тел?
Mas se podia fugir, porque arriscar mover um dos corpos?
Я бы никогда не стала рисковать распространением инфекции.
Eu nunca arriscaria espalhar uma doença infecciosa.
Как ты можешь так рисковать, оставив её?
Como ousas deixá-la?
Я склоняюсь потратить лишний день, пойти в обход и не рисковать. Но я знаю, что ты на это не пойдёшь.
Sugiro demorarmos um dia, fazer o desvio e jogar pelo seguro, mas sei que não concordas com isso.
Я уже говорила, я не собираюсь рисковать своей свободой ради твоего ебанного имени под статьей.
Já te disse que não arrisco a minha liberdade para ficares com os louros.
Я решил не рисковать и не вырезать повреждненный участок.
E não quis arriscar uma ressecção.
И даже если нет, с чего ему рисковать свой карьерой ради нас?
- Confiei no Harry. - Querida...
Зачем так рисковать?
Porquê esperar por essa hipótese?