С вами tradutor Português
22,780 parallel translation
— эр,'айярд в боевой готовности и мы рады служить с вами и Ќейтаном ƒжеймсом.
Senhor, o "Hayward" está pronto para o combate e feliz por poder ser útil a si e ao "Nathan James".
Никто не сопоставил с вами карты.
Ninguém conseguiu identificar-vos com nenhum cartão.
У вас примерно 60 секунд, чтобы раскрыть парашют, прежде чем вы достигните опасной высоты, не стоит и говорить, что с вами случится, если вы не раскроете его вовремя.
Têm cerca de 60 segundos para abrirem o paraquedas antes de atingirem uma altitude perigosa, e não tenho de vos dizer o que acontece se não o abrirem a tempo.
И буду с вами честен, в этот момент, я испугался... его.
E vou ser honesto convosco, naquele momento, eu fiquei com medo... dele.
Я пришел поговорить с вами, сестра.
Vim falar consigo, Irmã.
- Могу поговорить с вами?
- Posso falar consigo? - Sim.
Я же сказала, что пойду с вами.
disse que ia convosco.
Он не будет разговаривать с Вами.
Ele não vai falar consigo.
Нет, я просто откровенен с Вами, Сондра, это то, что произойдет, не потому что мы лично Вас привлечем к ответственности, а потому что есть доказательства, которые появились после заключения сделки о признании вины.
Não, só estou a ser directo consigo, Sondra, que isto é o que vai acontecer, não porque estamos a ir atrás de si pessoalmente, mas por causa de todas as provas que surgiram desde o acordo judicial.
- чтобы Киран жил с вами.
- para acolher o Kieran.
Мисс Дрейк, я хотел бы поговорить с вами.
Menina Drake, gostaria de trocar umas palavras consigo.
Мальчики, с вами, конечно, весело, но всем отношениям рано или поздно... приходит конец.
Por mais que me ria com vocês os dois, e faço isso, chega uma altura em que cada relacionamento... correu o seu curso.
Позвольте с вами поговорить.
MacMillan. Dá-me uns momentos do seu tempo?
— Буду с вами честен. — Хорошо.
Vou ser sincero consigo.
Мы по прежнему хотим с вами сотрудничать.
Ainda vos queremos ter no nosso portefólio.
Мистер Макмиллан с вами встретится.
Mr. MacMillan vai recebê-lo.
Что бы вы ни решили делать дальше : я с вами.
Eu alinho no que quiser fazer a seguir.
До встречи с вами он был никем.
Não era nada entes de o conhecer.
Я лишь хочу работать с вами... мне нужно работать с вами.
Só quero trabalhar consigo, preciso de trabalhar consigo.
Они страшно завидуют, что я работаю с вами.
Eles têm imensa inveja por eu trabalhar para si.
Был очень рад наконец-то познакомиться с вами.
- Adorei conhecê-la finalmente.
Просто проводить время с вами.
Poder passar tempo convosco.
Увидимся с вами утром.
Vejo-vos de manhã.
Всё потому что мне не разрешали встретиться с вами, но как обычному парню добиться приёма у мэра?
Só porque não me deixavam subir sem ter uma marcação, mas como é que um tipo normal consegue fazer uma marcação com o Prefeito afinal?
Я столько всего хотел бы с вами обсудить, как, например, ваш труд о единой теории поля.
Há muito que gostaria de discutir consigo, tal como o seu papel na Teoria do Campo Unificado.
Эти многоуважаемые господа констебли, и они хотят обсудить с вами вопрос, касательно подлейшего и странного убийства Зейна Кеннона.
Os cavalheiros oficiais da lei desejam falar-vos a respeito da suspeita morte de Zane Cannon.
Можно сделать селфи с вами?
Tira uma selfie comigo?
И когда мы войдем в Абуддин, мы с вами будем в первых рядах.
Quando voltarmos a Abuddin, vão marchar na frente, comigo.
Простите, сэр. Могу я с вами поговорить?
Desculpe, posso falar consigo?
Да пребудет с вами мир.
Que a paz esteja convosco.
Если бы они только молились, мы бы с вами сейчас не разговаривали.
Se só rezassem não teríamos esta conversa.
Но правда в том, что разговаривать следовало с вами.
Na verdade, era consigo que devia falar.
Мы с вами смотрим в будущее.
Nós os dois temos uma visão.
Нам с вами стоит познакомиться поближе. Узнать друг друга получше.
Devíamos passar algum tempo juntas, para nos conhecermos.
Я хочу поговорить с вами обоими.
Quero falar com os dois.
А президент Абуддина будет жить прямо здесь, в скромном доме. С вами.
A presidente de Abuddin viverá aqui, numa casa humilde, convosco.
Я пришла не спорить с вами.
Não vim para discutir consigo.
И я оплакивала с вами ваши страдания.
Eu chorei convosco, pelo vosso sofrimento.
Я не буду это с вами обсуждать.
Não vou ter esta conversa consigo.
С вами она может поступить так же... или с вашей дочерью.
Ela pode muito bem fazer o mesmo consigo... ou com a sua filha.
Так, слушай, после того, как я найду себе машину, я встречусь с вами и мы вернемся к списку Рейну, хорошо?
Olha, quando arranjar um carro, eu vou ter convosco, e voltaremos à lista da Rayna, está bem?
Это большая честь встретиться с вами, Рейна.
É uma grande honra conhecer-te, Rayna. Sim, sim, sim.
Они стояли рядом с вами.
Eles estiveram à tua volta.
С вами была сестра.
A tua irmã estava contigo.
А я думал, мы с вами наладили отношения.
E eu aqui a pensar que tinha feitos incursões reais convosco.
Рад лично с вами встретиться.
É óptimo por fim conhece-lo em pessoa.
Вообще-то я пришёл поговорить с вами.
Na verdade vim para falar consigo.
Труди, я сейчас с вами говорю не как обвинитель.
Trudy, neste momento não estou a falar contigo como procurador.
Майкл... ваша девушка порвала с вами, потому что вы не были достаточно круты, а ваш дядя, чью жизнь разрушил коп, покончил с собой.
Michael... A sua namorada acabou consigo porque você não era "suficientemente duro" A quem a vida foi arruinada por um polícia, matou-se.
Я сегодня побуду с вами.
Ficarei consigo esta noite.
Рад снова с вами встретиться, сенатор.
É uma prazer ver-te de novo, Senador.