С того самого момента tradutor Português
82 parallel translation
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
Desde que chegaram ao México.
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Tenta imaginar toda a vida a parar instantaneamente e todas as moléculas do teu corpo a explodirem à velocidade da luz.
Вторая : почему он и его жена спали в разных спальня с того самого момента?
Segundo, porque razão ele e a mulher dormem em quartos separados, desde essa altura?
С того самого момента, как я одолжил ему латину, на основание его военно-торгового консорциума.
Desde que lhe emprestei o latinum para começar o consórcio de munições.
Он держит тебя за горло с того самого момента, не так ли?
Ele tem-na em controlo dele, não tem?
Я знал это с того самого момента, как положил на нее глаз.
Eu soube desde o primeiro momento em que a vi!
С того самого момента как меня активировали, я чувствовал что эта война ошибочна.
Desde o momento em que fui ativado, senti que esta guerra era errada.
Я знал что с ним что-то не так, с того самого момента как мы встретились.
Sabia que havia algo de errado com ele desde que o conheci. Faltava-lhe o seu apetite por crueldade.
... я всё равно хочу сказать, как сильно я люблю тебя. Я почувствовала себя счастливой с того самого момента,..
Desde que você começou a deixar suas pegadas por todo o apartamento, tenho sido feliz.
С того самого момента я пытаюсь его отговорить.
Tenho tentado dissuadi-lo desde então.
Я ненавижу тебя, Фиджеральд, с того самого момента, как ты переступила порог этого кабинета.
Detesto-a... Fitzgerald, desde o dia em que pôs os pés neste escritório.
Ты утверждаешь, что с того самого момента, как ты освободил нас из тюрьмы на Чулаке ты продолжаешь служить Апофису?
Acreditas mesmo que, desde que nos libertaste da prisão em Chulak, tens estado a servir Apophis?
С того самого момента, как я увидела тебя, любовь к тебе переполняет меня.
"Desde que te conheci, " o amor que eu sinto por ti é grandioso.
Господи, я была как пьяная с того самого момента, как парень заговорил.
Sinto-me como se estivesse bêbada desde que o miúdo começou a falar.
это именно то, чего я боялась... что есть что-то ужасно неправильное... с того самого момента, как он был зачат.
Era exactamente o que eu temia, há alguma coisa profundamente errada nisto. Desde o momento em que foi concebido.
С того самого момента, как мы, старейшины, договорились об очередности.
Nem uma vez desde que nós anciães começamos a revezar-nos.
Ты лгал нам с того самого момента, как мы сюда прибыли.
Tens andado a mentir-nos desde que chegámos aqui.
Мы плывем по реке времени с того самого момента, как приходим в этот мир.
Desde o momento que entramos nessa vida, estamos em um fluxo de tempo.
Я знал это с того самого момента, как только тебя увидел. Интервью — простая формальность.
Soube assim que o vi. A entrevista é só uma formalidade.
Детишки ждали этого с того самого момента, как мистер Глейсер позвонил.
Os miúdos ansiavam por isto desde que o Sr. Glaser ligou.
С того самого момента, как я поймал Лоис, забравшуюся в мой кабинет.
Não vejo a Sra. Lane desde que a apanhei a invadir o meu escritório.
С того самого момента, как человек впервые покинул пещеру и встретил незнакомца, говорящего на другом языке и думающего по-другому, человечество лелеело мечту.
Desde que o homem saiu da sua gruta e se deparou com um estranho a falar uma língua diferente e uma nova forma de ver as coisas, a espécie humana tem um sonho :
С того самого момента, как у меня в прошлом году нашли рак, я уже одной ногой за дверью.
Desde que eles descobriram o cancro o ano passado, Eu estou à beira de sair.
"но с того самого момента, как я увидел тебя," "я знал, что проведу свою жизнь вместе с тобой".
"mas desde o momento em que nos conhecemos, soube que quereria passar o resto da minha vida contigo".
Я носила ее на себе с того самого момента, как нас схватили.
Ele me parasita desde que fomos capturadas.
С того самого момента, как мужчина понимает, что его рука может дотянуться до члена он придумывает всё новые способы, как за него подёргать.
Assim que o homem descobre que a mão chega à pila... DÉCADA DE 90... pensa em novas formas de a usar.
С того самого момента, как только я получила работу в сфере рекламы, это было в универмаге, весь театральный опыт, который я копила все эти годы, он просто вжик! И заработал на меня! Переход в DoyleDane только утвердил меня в моих мыслях.
e creio que aqueles que são pessoas solitárias ou que têm que ultrapassar certas coisas quando são jovens creio que adquirem uma força, que se tornará muito útil mais tarde
С того самого момента, как впервые увидел твою улыбку.
Desde a primeira vez que vi o teu sorriso.
Потому что с того самого момента, как отец подарил Земле жизнь, мы знали, что вы эту жизнь отнимите.
Porque desde o momento em que o Papá acendeu as luzes por aqui... Nós sabíamos que tudo iria terminar com vocês. Sempre.
Это самая глупая вещь, которую я слышал с того самого момента, как Шумахер захотел прикрепить к костюму Бэтмена соски.
Foi a ideia mais estúpida que ouvi desde que Schumacher pôs mamilos no Batman.
Знаешь, с того самого момента в Праге, я имею ввиду, Я скучаю по тебе.
Desde Praga, e quero dizer, tenho saudades tuas.
С того самого момента, как я впервые встретил Карину, Я знал, что нашёл женщину, с которой хотел бы провести остаток жизни.
Desde a primeira vez que vi Carina, sabia que tinha encontrado a mulher com quem queria passar o resto da minha vida.
Ричард, ты не покидал дворец с того самого момента, как появился здесь, чтобы обучиться и стать волшебником.
- Richard, não saíste do palácio desde que aqui chegaste para ser treinado como feiticeiro.
Скучаю, с того самого момента, как закончился наш последний поцелуй.
Sinceramente, senti a sua falta antes mesmo do nosso último beijo ter acabado.
Ты была с нами с того самого момента, когда мы вернулись с той стороны, не так ли?
Estavas connosco quando voltámos do outro lado, não estavas? Tens muitas perguntas.
От него, вероятно, отреклись с того самого момента как он был убит, тем самым превращая это дело в самое крутое расследование, которое когда-либо было
Provavelmente, ele foi descartado mal foi morto, fazendo deste caso, o mais interessante de sempre.
Я - ассистент Стефано с того самого момента, как он получил пост главного редактора. И мне лишь пару раз удалось побыть с ним наедине 5 минут.
Sou a assistente dele desde que chegou e quase nunca estive com ele.
Я слежу за тобой с того самого момента, когда у Робота 7 сбилась программа.
Sempre desconfiei de ti desde da primeira anomalia do robot 7.
Но если я права, если он террорист, нам нужны глаза и уши на Броуди с того самого момента как он сойдет с самолета
Mas se estiver certa e ele for um terrorista, temos de ter vigilância total assim que ele desembarcar.
И с того самого момента, до самой смерти она будет любить тебя.
A partir desse momento e até ao momento em que morrer, ela amar-vos-á, incondicionalmente,
Знаешь, я чувствовал что-то с того самого момента, как увидел тебя впервые.
Assim que te vi, tive um pressentimento em relação a ti.
Если он террорист нам нужны глаза и уши на Броуди с того самого момента, как он сойдет с самолета.
Se ele for um terrorista, temos de vigiar o sargento Brody desde o desembarque.
С того самого момента, когда я впервые ее увидел.
- Desde o primeiro minuto em que a vi.
С того самого момента, как ты вошел в мою жизнь, такой угрюмый, я знала, на что подписываюсь.
desde o minuto em que entraste na minha vida, tão sombrio. Eu sabia muito bem no que me estava a meter.
- Знаю. Я хотел это сделать с того самого момента...
Eu queria fazer isto desde a primeira...
Повторите свои слова в точности с того самого момента, именно так, как вы их сказали.
Repita as palavras exatas de há pouco, tal como as disse.
Я почувствовал связь между нами с того самого момента, как мы встретились.
Senti uma ligação entre nós, desde o primeiro momento em que nos vimos.
С того самого момента, как мы встретились.
Sabes desde que nos conhecemos.
Нет, не видел с того самого момента как мы покинули Саусомптон.
Não os vejo desde Southampton.
С того самого момента, как мы поцеловались, ты меня избегаешь.
Desde que nos beijámos que me evitas.
Я сидел на своем любимом стуле в баре МакСорли каждый вечер до самого закрытия с того момента как этот человек взял мой палец и ушел с ним положив его в кулер.
Estive empoleirado no meu banco favorito no Bar McSorley, todas as noites até fechar, desde que ele me tirou o dedo e o levou na geladeira.