Сами понимаете tradutor Português
132 parallel translation
Конечно, такая ситуация искушает дилетантов, но они, сами понимаете, не умеют рулить так, как профессионалы.
Claro, uma situação como aquela era uma tentação para os amadores... mas, percebem, eles não conseguem seguir o curso da água como um profissional.
Сами понимаете...
É uma pequena fuga.
Сами понимаете, вино будет не самое изысканное.
Agora, tens de perceber que não vai ser um vinho de qualidade.
Хотел бы я пойти с вами, но вы же сами понимаете, быть архиепископом...
Quem me dera ir contigo, mas como sou Arcebispo...
Сами понимаете, все операции были незаконны.
As operações rram ilegais. Nada de nomes nem recibos.
Не бог весть, что - сами понимаете, зато опять связано с военной службой.
Não é espectacular, mas voltará ao exército.
Это, наверное, потому, что я провожу слишком много времени сами понимаете где
Deve ser porque passo tanto tempo onde passo.
ј то надо, сами понимаете, с бухгалтером потолковать. ћало ли, там, налоги подскочат.
A minha preocupação, e tenho de falar com o contabilista, é que isto me faça subir de escalão fiscal...
- Вы сами понимаете, о чём меня просите?
Sabe o que está a pedir-me que faça?
Семья... сами понимаете.
Família, sabe como é.
Вы же сами понимаете это, да?
Sabe disso, não é verdade?
Сами понимаете, без объяснений тут было не обойтись.
Como podem imaginar, havia explicações a dar.
Многие мои коллеги, как вы сами понимаете, просили слушанья, чтобы установить : было ли преступлением со стороны части старших сотрудников Белого дома скрывать прошлые проблемы Лео МакГерри с алкоголем и наркотиками.
Muitos dos meus colegas querem que se determine se houve má fé da Casa Branca a esconder os problemas do Leo McGarry com álcool e drogas.
В смысле, он уже легенда, но, ну, сами понимаете...
Quer dizer, ele já é uma lenda, e eu quero vir a ser, sabes...
Когда твое достояние лишь честность и отвага, без рекомендации, сами понимаете...
Quando um homem nada mais tem do que a sua honestidade e franqueza, sem recomendações, vegeta-se.
Сами понимаете.
Sabes como é.
Сами понимаете, разбился биплан времен первой мировой войны,.. которым управляли два 90-летних старика без разрешения на полеты. Да уж.
Acho que quando um biplano... da I Guerra Mundial se despenha a fazer acrobacias, pilotado por dois homens de 90 anos... nenhum deles com licença de piloto... bem... tiveram uma vida bem comprida, os dois.
Извините, товарищ генерал, что пришлось побеспокоить. Сами понимаете, работа есть работа.
Desculpe o incomodo, camarada general, mas como compreenderá, trabalho é trabalho.
Как вы сами понимаете, масса людей хотели бы вести дела с мистером Голдом. Прощайте.
Como pode ver, não falta gente a querer fazer negócio com o Sr. Gold.
Сами понимаете, нужна крайняя осторожность.
Não preciso de vos lembrar como temos de ser cuidadosos.
По-моему, он в порядке. В смысле, учитывая... сами понимаете.
Quero dizer, ele está bem... quero dizer, considerando que, você sabe.
А если у него всё получится, то, сами понимаете, я буду невероятно горд. Это же я его выпестовал.
E se ele for bem sucedido, bem, vocês sabem, ninguém estará mais orgulhoso do que eu.
Ну, если бы убийцей был я, я непременно бы смотрел и, возможно, даже записывал бы для последующих просмотров потому что, сами понимаете, не так уж часто о тебе говорят по телевизору.
Bem, se eu fosse um assassino, estaria com certeza a ver e talvez até a gravar para ver mais tarde porque é muito importante quando falam de nós na televisão.
Сами понимаете, одно неверное движение и вы падает в канал- - Простите....
Um passo em falso, cai no canal...
В физическом плане, сами понимаете, это как стоять или ходить.
Fisicamente, descobrimos como fazê-lo. Tal como pôr-se de pé ou andar.
Сами понимаете, пиарчик никогда не помешает!
Dá-nos jeito toda a tinta que conseguirmos arranjar.
Вы, парни, сами понимаете. Да.
Tenho a certeza que compreenderão.
Доказать ничего не удалось, а без доказательств сами понимаете.
Nunca o provaram, e sem provas, é como se nunca tivesse acontecido.
Семья, работа, дети. Сами понимаете.
o que há com as crianças, trabalho e isso tudo?
В том, что сами этого не понимаете.
Se não sabe a resposta a essa pergunta...
- Сами понимаете?
Ouça, já desarrumei tudo!
Потому что, если он будет стоять, сами понимаете, как его вешать?
Não parece bem.
Вы сами понимаете, мы должны быть осторожны.
- Somos discretos.
Теперь, я думаю, Вы и сами все понимаете.
Deve compreender.
- Сами понимаете.
- Sabe.
Помогать взяточникам не есть добро. Вы ведь сами это понимаете!
Há poucas coisas que podem ser consideradas boas.
И тот факт, что вы сами этого не понимаете, делает её ещё смешнее.
E tu não saberes que é dá-lhe a graça toda.
Сами понимаете, как трудно пришлось Маленьким Джамаалу,
Como podem imaginar, não foi fácil para Jamaal, Lee Harvey e Shonté Junior crescerem sem uma mãe.
Отвратительно влюбляться в таких типов, которые сами себе портят жизнь Понимаете?
É uma merda estar tão apaixonada por um tipo tão passado.
Вы понимаете, насколько вы сами усложнили своё положение?
Percebe o quanto dificultou as coisas para si?
Вы сами не понимаете, о чем говорите!
Você está a dizer disparates!
Понимаете, Уайделлы всегда сами вершили правосудие.
Os Wydells sempre foram justiceiros.
Вы сами-то понимаете, кто вас на поле мордует?
Fazem alguma ideia quem é que vos está a dar uma tareia?
А я просто хотел, чтобы мы сами справились, понимаете?
Eu queria fazer isto à nossa maneira.
Вы сами-то понимаете, что говорите?
Ouçam só o que dizem...
Парни, вы сами не понимаете, какого чёрта вы тут несёте.
Vocês não fazem ideia do que estão a falar.
Да вы и сами всё прекрасно понимаете.
Vamos a isso.
Мистер Скотт, вы понимаете, что противоречите сами себе? - Правда?
Sr. Scott, percebe que acabou de se contradizer?
Вы сами, ребята, не понимаете, как вам повезло друг с другом.
Não percebem a vossa sorte por se terem uns aos outros.
Вы ж сами прекрасно понимаете.
Vocês sabem disso.
Собирайте вещи, или мы соберем их сами. Вы понимаете, к чему я клоню?
Arrume as suas coisas, senão arrumamos nós.