Сами понимаете tradutor Turco
182 parallel translation
Конечно, такая ситуация искушает дилетантов, но они, сами понимаете, не умеют рулить так, как профессионалы.
Elbette ki böylesine bir durum amatörleri özendirmekte. Ancak profesyoneller kadar başarılı olamadıklarını siz de bilirsiniz.
Сами понимаете.
Nasıl olduğunu bilirsiniz.
Правила строгие, сами понимаете.
Bu konuda çok sıkılar.
Я не сказал, думая, что вы сами понимаете.
Kararı sizin vermenizi istedim. Size söylemedim.
Потому что, если он будет стоять, сами понимаете, как его вешать?
Dizlerinin üstündeyken bir faili asamazsın. Doğru görünmez.
Так что, сами понимаете, мы не можем бросить ее.
İşte bu yüzden onu yalnız bırakamayız.
Сами понимаете...
Birazcık sızıntı.
Это же сахар, сами понимаете, нужно быть осторожным
dikkat etmek gerekiyor. bizim yaşımızda.
Вы сами понимаете, мы должны быть осторожны.
Bizim takdir duygumuz bilinen bir şeydir.
Сами понимаете, вино будет не самое изысканное.
Şunu bil ki çok iyi bir şarap olmayacak. Nispeten iyi olabilir.
Вы очень счастливый человек, знаете-ли. Хотел бы я пойти с вами, но вы же сами понимаете, быть архиепископом...
Keşke ben de seninle gelebilseydim, ama Başpiskopos olarak...
Сами понимаете, все операции были незаконны.
Biliyorsunuz, bu ameliyatlar yasa dışıydı.
Но сами понимаете, нападающий должен разыгрывать мяч.
Yardım ederdim ama oyun kurucunun Gatorade'den sarhoş olmasına izin veremeyiz.
- Сами понимаете.
- Bilirsiniz.
Не бог весть, что - сами понимаете, зато опять связано с военной службой.
Öyle ahım şahım bir şey değil ama orduya dönmeni sağlayacak.
Это, наверное, потому, что я провожу слишком много времени сами понимаете где
Hayır, gerçekten. Sanırım vaktimin çoğunu çalıştığım yerde geçirdiğimden.
Пораньше вернулась со съемок на Гавайях подозреваю, чтобы увидеть сами понимаете кого.
Hawaii'deki modellik işi erken bitmiş. Onu görmeyi umuyordum. Kim olduğunu biliyorsunuz.
Вы же сами понимаете это, да?
Biliyorsun, değil mi?
- Тусовался? - Да, сами понимаете, о чём я.
- Takılmak mı?
Сами понимаете, без объяснений тут было не обойтись.
Tahmin ettiğiniz üzere, açıklama bekleyen şeyler vardı.
- Как вы сами понимаете, Мария насильно человека не изменишь но можно попробовать изменить себя.
Peki, Maria, çok iyi bilirsin ki.. .. birini değişmeye zorlamak imkânsızdır.. .. ama kendini değiştirmeye çalışabilirsin.
В смысле, он уже легенда, но, ну, сами понимаете...
Yani, o zaten bir efsane, ama işte...
Аквитанский полк, сержант Ла Ля Франшиз, у вас наверняка большие связи, замолвите словечко при случае. Когда твое достояние лишь честность и отвага, без рекомендации, сами понимаете...
Çabalarımızdan bahsederseniz..... Minnettar kalırım.
Сами понимаете.
Nasıl olduğunu bilirsin.
Сами понимаете, разбился биплан времен первой мировой войны,..
Sanırım pilot ehliyeti olmayan... 90 yaşında iki adamın uçurduğu,
Сами понимаете, работа есть работа.
Ama sadece görevimi yapıyorum.
Как вы сами понимаете, масса людей хотели бы вести дела с мистером Голдом.
Takdir edersiniz ki, bay Gold'la iş yapmak isteyen pek çok kişi var.
Сами понимаете, нужна крайняя осторожность.
Size ne kadar dikkatli olmamız gerektiğini söylememe gerek yok.
По-моему, он в порядке. В смысле, учитывая... сами понимаете.
- Yani o iyi olanlar düşünülürse...
А если у него всё получится, то, сами понимаете, я буду невероятно горд.
Eğer başarılı olursa, kimse benden daha fazla gurur duyamaz.
Да Вы что, с ума сошли? Вы мне сами так сказали. Вы не понимаете, мой отец - профессор колледжа Генриха IV.
"Bu sırada Marguerite Chauffournier ile tanıştım." Çift F ile.
В том, что сами этого не понимаете.
Çünkü bu sorunun cevabını bilmiyorsunuz...
- Вы сами понимаете?
Siz anladınız mı?
- Сами понимаете?
Ne demek istediğimi anladınız mı?
Понимаете, в таком небольшом городке мы сами смотрим, как лучше.
Bu zamanda mı? Böyle küçük yerlerde kurallara gerek yoktur.
Вы не понимаете? Мы сами это признали.
Biz bunu kabullendik.
Вы сами того не понимаете, но вы нарушаете закон. Это - неуважение к мертвым.
Belki farkında değilsiniz ama yasayı ihlal ediyor ölülerle alay ediyorsunuz.
Теперь, я думаю, Вы и сами все понимаете.
Eminim anlıyorsundur.
Помогать взяточникам не есть добро. Вы ведь сами это понимаете!
Yozlaşmış görevlilere yardım etmeye inansaydınız burada kötü insanlar olmayacaktı
Теперь Вы сами видите, старший инспектор. Вы понимаете, почему Трессилиан был сбит с толку?
Şimdi görüyorsunuz, değil mi, Başmüfettiş,... Tressilian'ın neden o kadar aklı karışmış vaziyette olduğunu?
И тот факт, что вы сами этого не понимаете, делает её ещё смешнее.
ve o kadar komik olan gerçeğin öyle olduğunu bilmiyorsun.
Сами понимаете, как трудно пришлось Маленьким Джамаалу,
Tahmin ettiğiniz gibi, küçük Jamaal, Lee Harveyand ve Shonté Junior için... anasız büyümek hiç kolay değildi.
Отвратительно влюбляться в таких типов, которые сами себе портят жизнь Понимаете?
Hayatını mahvetmekle meşgul birine aşık olmak berbat bir şey.
Вы понимаете, насколько вы сами усложнили своё положение?
İşleri kendin içi ne kadar zorlaştırdığının farkında mısın? - Burası hapishane.
Ну, я имею ввиду, на столько, понимаете, насколько мы сами порой похожи на убийц в своих мыслях.
Evet. Hepimiz bir şekilde kendimizi, bir katile yakın hissederiz.
Вы сами не понимаете, о чем говорите!
Külahıma anlat sen!
Понимаете, Уайделлы всегда сами вершили правосудие.
Wydelller her zaman tetiktedir.
Вы сами-то понимаете, кто вас на поле мордует?
Dışarıda sizin kimi yendiği hakkında bir fikriniz var mı?
А я просто хотел, чтобы мы сами справились, понимаете?
Ben kendi bildiğimiz gibi yapmak istedim, anlıyor musunuz?
Вы сами-то понимаете, что говорите? вы оба.
Söylediklerinizi dinleyin, her ikinizde.
И вы хоть понимаете, что сами давно мертвы?
Hepiniz zaten çoktan öldüğünüzü biliyor musunuz?