Само собой разумеется tradutor Português
74 parallel translation
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
Não me agrada ser tão directo. Tinha esperança que estivesse a contar que você e eu...
Само собой разумеется..
Isso já nem é preciso dizer.
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
Nem se fala das estradas, pois não?
Само собой разумеется.
Isso sem dizer!
Само собой разумеется.
É óbvio.
Я думаю, что это само собой разумеется.
Nem vale a pena dizer.
Это само собой разумеется.
Pensava que não era preciso dizer.
-... это само собой разумеется.
-... implícito.
Это само собой разумеется. Бессмыслица какая-то.
Não faz sentido.
Само собой разумеется,... у Клюзо не было ни малейшего продвижения по службе.
Escusado será dizer que Clouseau não ficou apto... para qualquer tipo de promoção na carreira.
Ну, то есть, это само собой разумеется, но, кроме того... набор Малибу Стейси "Пляжная вечеринка вместе с пони на лазурном берегу"!
Quer dizer, isso seria bom, mas também... posso ter a "Malibu Stacy - Festa do pónei na praia" que vem com areia brilhante?
Само собой разумеется.
Palavras para quê?
Само собой разумеется.
Nem é preciso dizer.
Это само собой разумеется.
- Podes bem crer que sim.
Само собой разумеется - это наш последний шанс чтобы выкарабкаться.
Isso nem é preciso dizer. É a vossa última chance de desistir, porque a primeira coisa da lista é,
Она иногда может быть весьма сентиментальной Было проведено сокращение бюджета, и ты потерял стипендию, что, само собой разумеется, означает, что твою интернатуру сократили.
Por vezes, ela consegue ser bastante sentimental, houve cortes nos fundos, e perdeste a tua Bolsa de estudo, o que claro, quer dizer que o teu estágio está cancelado.
Само собой разумеется.
Escusado será dizer isso.
Само собой разумеется, теперь я восстановлена.
A partir deste momento, estou reintegrada na escola.
С учетом того, что вчера Вы были на месте преступления - И отвечаете за охрану - Само собой разумеется, что у Вас Есть мнение или пара об этих совпадениях.
Como esteve na cena do crime hoje... e responsável pela segurança - chegamos a um ponto onde pode ter uma opinião ou duas sobre este caso.
Сынок, это само собой разумеется.
O meu filho, nem sabe o que dizer.
Само собой разумеется, что только лишь из-за того, риск беременности отсутствует, риск заболеть инфекциями, передающимися половым путем, никуда не девается.
Nem é preciso referir que lá porque o risco de gravidez não existe, continuamos a ter o risco de contrair uma DST.
" Само собой разумеется, что я прошу тебя, Тео, если это возможно, посылать мне время от времени что-нибудь, но не обделяя себя самого.
" Sem querer abusar da sua paciência, Theo se você puder... me enviar alguma quantia vez ou outra, o que não te fizer falta.
Само собой разумеется, Лили обо всём этом знать не должна. Да!
Obviamente, isto não é preciso dizer, mas vocês não vão contar à Lily sobre nada disto, certo?
Мэм, само собой разумеется, мы проверили прошлое Эбби.
Senhora, naturalmente vimos o passado da Abby.
Само собой разумеется, что после принятия конституции политические партии должны нести ответственность за свои слова, раз мы вернулись к гражданскому кабинету министров.
NÃO DESTRUAM O NOSSO CLUBE Pronta?
Это же само собой разумеется. Как иначе-то?
Sr. Ito, é tão claro como o dia.
Возвращайтесь домой, забудьте сегодняшний день, забудьте обо всем этом, и конечно же, само собой разумеется... никому не говорите об этом.
Vá para casa, esqueça o que se passou hoje, esqueça tudo isto e, claro, escusado será dizer que... Que não conte a ninguém.
Это само собой разумеется.
- Nem é preciso dizer.
— Нет, ты. А ты думаешь только о себе, раз считаешь, будто все само собой разумеется.
E tu é que só olhas para o teu nariz, tomas tudo como garantido.
Само собой разумеется, Микки Джой просит вас, сэр.
Não precisa dizer que Micky Joy pediu você, senhor.
Но для тебя это само собой разумеется, да мам?
Para ti é uma coisa normal, não é, mãe?
"Иди к дьяволу" само собой разумеется, так что да, нечего.
"Vai para o inferno" nem é preciso dizer, então, sim, nada a dizer.
Само собой разумеется, что побег дворецкого является одним из самых сложных трюков побегологии, которые может выполнить иллюзионист.
Para um ilusionista, é uma das proezas mais difíceis de executar.
Если мне можно плавать и играть в гольф, само собой разумеется, я могу прокатиться.
Se estou bem o suficiente, para nadar e jogar golfe, então certamente estou apto para estar aqui.
Тогда само собой разумеется, финансовый директор Нолкорп не сможет достать его тоже, если она в курсе его значения.
É obvio que a Nolcorp, não consiga meter as mãos nisso, se estiver ciente das implicações.
Для живого бога возвели специальный храм около его дома и, само собой разумеется, назвали в честь него месяц.
Diante de sua casa, um templo especial foi erguido ao deus vivo e, claro, batizaram um mês com o nome dele.
Само собой разумеется!
Claro que pediu.
- Само собой разумеется.
- Obviamente.
Само собой разумеется, но при описании увиденных вами событий лучше не упоминать о безголовом преступнике.
Não precisa ser dito, mas na sua descrição dos eventos não diga que o culpado não tinha cabeça.
Когда живёшь так, как мы, это само собой разумеется.
Quando vives como vivemos, nem precisas falar.
Само собой разумеется, мы бы хотели, чтобы ты завершил работу на этом посту чем-то запоминающимся.
Claro que gostávamos que terminasses o que tens pendente.
Ну, он, должно быть, был инфицирован в какой-то момент. Само собой разумеется, он принес их как-то на себе.
Ele deve ter sido infectado e estava a carregá-los.
И само собой разумеется - ваше решение Имеет первостепенное значение
E como é óbvio, ser discreta é da maior importância.
- Само собой разумеется, что мыло, вода и антисептик для рук - ваши лучшие друзья.
- Sabão, água e álcool em gel, são os teus melhores amigos.
Я думал, это само собой разумеется.
Bem, acho que está decidido.
Это само собой разумеется... но я искренне рад, что вы оба в норме.
Escusado será dizer mas estou muito feliz por ambos estarem bem.
Само собой разумеется?
"A contar"?
Это самой собой разумеется.
Compreendido.
Женщину, для которой ничего само собой не разумеется.
Conheci-te e tu não tomavas nada por garantido.
Само собой разумеется.
- Ora essa.
И я думал это само-собой разумеется.
Achei que já soubesses disso.
само собой 1019
разумеется 8383
разумеется нет 99
само совершенство 71
само очарование 22
само по себе 30
разумеется 8383
разумеется нет 99
само совершенство 71
само очарование 22
само по себе 30