Семьи tradutor Português
10,058 parallel translation
Это деньги моей семьи.
Tenho dinheiro de família.
Я сделал это, потому что знал, несмотря на то, что все мои коллеги, мои друзья погибнут, их семьи останутся живы, и мне придется нести за них ответственность.
Fi-lo porque, apesar de saber que os meus colegas, os meus amigos estariam mortos, as famílias deles não e seriam responsabilidade minha.
Когда вы вернетесь, мы изменим вам имена, перевезем ваши семьи, и к сожалению, полевая работа вам заказана...
Quando regressarem, irão mudar de identidade, realojar as vossas famílias e, infelizmente, deixarão de ser operacionais no terreno...
У него нет семьи.
Não tem família.
-... со стороны тех, кто не хочет видеть, как государственные фонды уходят к федерации планирования семьи.
- Pode subir o volume? ... fundos governamentais gastos no planeamento familiar.
Ты член семьи, Джин.
Você é família, Gene.
Я не предам члена семьи.
Nunca trairia alguém da família.
И спросить у себя - что бы вы сделали ради спасения своей семьи?
E perguntem a vocês mesmos : "O que fariam para salvar a vossa família?"
Прошу, дайте знать, могу ли я что-то сделать для вас и для вашей семьи. Звоните мне в любое время.
Por favor, diga-me se há algo que eu possa fazer por si ou pela sua família.
Не знаю, что бы я делала без своей семьи и друзей.
Não sei o que teria feito, sem a minha família, os meus amigos.
[смеется] Я знаю. Я из большой семьи.
Eu sei, venho de uma família grande.
Наследие семьи воров.
O legado de uma família de ladrões.
У вашей семьи бессмысленные традиции.
As tradições ancestrais da vossa família
Я потерял половину семьи.
Perdi metade da minha família.
Его мать в тюрьме, и у нас нет записей о других членах семьи.
A mãe dele está presa, e não temos registo de outro familiar.
— Фрэнк. Ты будешь находкой для этой семьи.
Tu serás a bênção desta família.
За убийство моей семьи.
Pelo massacre da minha família.
Понимаете, у меня не осталось семьи.
Já não tenho família, percebe?
Ни один человек не должен убивать члена своей семьи.
Nenhum homem devia ter de matar um membro da sua família.
А то что? Ты готов рисковать временем, если это только для твоей семьи?
Então só arrisca a linha do tempo se for a sua família?
Версия семьи Уэст 2.0 началась так себе.
A família West 2.0 não teve um grande começo.
Я из семьи охотников.
Venho duma familia de caçadores.
Вы и правда понимаете, что он затеял абсолютно все это просто для удовлетворения некоторых мелких обид против моей семьи?
Vocês percebem que ele engendrou tudo isto puramente para satisfazer um rancor banal contra a minha família?
Эти тёмные объекты - наследие моей семьи.
Aqueles objectos são um legado da minha família.
Ну, это смешно потому что я, кажется, помню что мой брат Кол сделал их, так что возможно они были наследием моей семьи всё время.
Tem piada, porque lembro-me de ter sido o meu irmão Kol a fazê-los. Talvez tenham sido sempre um legado da minha família.
Предательница моей семьи, - воровка того, что принадлежит мне.
A traidora da minha família, ladra daquilo que é meu.
Эллисон на ферме семьи Роллинсов в Восточной Пенсильвании.
A Alison está portanto na quinta da família Rollins no Leste da Pensilvânia.
Он был на календаре на кухне в доме одной моей приемной семьи.
Ele estava num calendário na cozinha duma das minhas casas de acolhimento.
Он друг семьи.
Amiga da família.
Она определённо позаимствовала эту черту от твоей семьи.
- Herdou do teu lado da família.
Оливер Куин, который как мне сказали практически член семьи, скажет надгробное слово.
Oliver Queen, que me foi dito que é da família fará o discurso.
Для семьи мы делаем исключения.
Fazemos excepções para a família.
Наши друзья, наши семьи, наши жизни, и мы не...
É a nossa amiga, a nossa família, é a nossa vida!
Мы должны лучше планировать бюджет ради будущего нашей семьи.
Temos mesmo de arranjar uma maneira melhor de poupar para o futuro desta família.
Один их них переписывался с туповатым ребёнком из Современной семьи.
Um deles estava a mandar mensagens com o miúdo mudo e engraçado de "Uma Família Moderna".
Только один вопрос, Стьюи- - ты получаешь удовольствие от унижения нашей семьи?
Só uma pergunta, Stewie... Tu tens prazer em humilhar a tua família?
Я думала, ты хочешь, чтобы я стала частью Семьи.
Eu pensava que tu querias que eu fosse parte da família.
Лип гениальнее всей семьи.
- O Lip é o génio da família.
Мы собрались спасти тебя от разрушения собственной души, этой семьи, а также моего наследия, которое в данный момент является беззащитным эмбрионом во твоём чреве.
Estamos aqui para impedir-te que destruas a tua alma, esta família, e o meu legado, que por enquanto vive na forma de um indefeso feto no teu útero.
Используй деньги своей семьи для пожертвования на благотворительность, поддерживая образование и равные права для женщин всего мира.
Sabes como é, de mulher para mulher... Você é o chefe. Não pode falar com ela?
Иззи, я понимаю, что ты пытаешься взять на себя часть проблем нашей семьи, и я ценю это, но ты не можешь изменить себя.
Izzy, tenho a noção de que estás a tentar ajudar a família e agradeço-te isso, mas não podes mudar quem és.
Ну, если ты хочешь принудительное лечение, то потребуется шесть недель, и это включает в себя судебное слушание и две подписи от членов семьи, если только он не опасен.
Bem, se quiseres uma internação involuntária, é um processo que demora 6 semanas, e envolve o tribunal e duas assinaturas de membros da família. A não ser que ele seja perigoso.
Меня вот поражает... такая сплоченность семьи у своих корней, где каждый виток жизни начинается и заканчивается на той же священной земле.
Isso é incrível para mim... O compromisso de manter a família nas terras da tribo para que cada ciclo de vida comece e termine na mesma terra sagrada.
Он скакал от семьи к семье, пока в конечном итоге не был усыновлен и выращен семьей Соломонов.
Ele saltou de família em família, mas um dia foi adotado e criado pelos Zolomons.
Япония это страна моей семьи!
O Japão é o país da minha família!
Не считая его семьи.
Excepto a sua família.
Пророчество гласит, что вы трое падёте от руки друга, семьи и врага
A profecia diz que vocês vão cair às mãos de um amigo, familiar e inimigo.
Ребекка пала от рук семьи.
A Rebekah caiu às mãos de um familiar.
Не могла бы ты сказать своей службе безопасности что я дорогой и ненаглядный друг семьи?
Importas-te de dizer aos teus seguranças que sou um amigo querido da família?
Он враг нашей семьи.
É um inimigo da nossa família.
– Для всей семьи?
Para a família?