Сердца tradutor Português
3,975 parallel translation
Спасибо, кухонный лифт за то что открыл наши стены и наши сердца.
E obrigado, elevador de cozinha, por abrires as nossas paredes e os nossos corações.
Делай непрямой массаж сердца.
Faz as compressões torácicas.
Отрицательно, нам нужно две минуты, чтобы уберечь пациента от остановки сердца.
Quanto tempo para a Polícia chegar até aqui? Dawson, ouve-me.
Но есть силы, тайно действующие против... силы тьмы, силы сердца.
Mas há forças que conspiram... forças das Trevas, forças do coração.
Я верю, она приносит разрушение, которое достигнет наши земли и наши сердца.
Creio que ela traz destruição, que chegará às nossas terras e aos nossos corações.
Это что-то вроде предложения руки и сердца, мистер Хаскел?
Isso é algum tipo de proposta, Mr.
- Он говорил там от своего сердца и сделал то, что считал лучшим для тебя, Эф. - Я никогда не просил его выбирать.
- Nunca lhe pedi para escolher.
Те, вокруг чьего сердца тени.
Aqueles com as sombras atravessadas no coração.
У меня нет сердца, но это было больно.
Não tenho coração, mas senti isso.
Иначе, да поможет мне Бог, я найду вас, и вырву ваши сердца голыми руками.
Senão, juro por Deus que vos encontro e vos arranco o coração com as próprias mãos.
Это сделало мое тело настолько слабым, биение сердца замедлилось и казалось, что я мертв.
Isso deixou meu corpo tão fraco, meu batimento cardiaco tão fraco, que parecia estar morta.
- Я от всего сердца благодарен вам и хотел бы поделиться своими мыслями. Я бы хотел поговорить о нас как об отдельных личностях
Gosto de reflectir sobre as nossas bases enquanto indivíduos e enquanto nação.
Скажу от всего сердца.
Fala de improviso.
Я был внутри бьющегося человеческого сердца.
Estava dentro de um coração humano, a bater.
Но есть силы, тайно действующие против... силы тьмы, Силы сердца
Mas há forças que conspiram, forças das trevas, forças do coração.
Согревать наши сердца словами твоей мудрости.
Aqueça os nossos corações com as suas palavras sábias.
Ни чувств, ни сердца.
Nem sentimentos, nem coração.
Бедной девушке в беде, по доброте своего сердца.
A pobre donzela em perigo, pela bondade do teu coração.
"Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением ; ибо доброхотно дающего любит Бог".
"Cada um que contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza, ou por necessidade, porque Deus ama ao que dá com alegria."
Люди выступают против этого не потому, что у них черствые сердца.
As pessoas daqui não estão contra isto devido aos seus corações serem duros.
Но есть силы, тайно действующие против... силы тьмы, силы сердца.
Mas há forças que conspiram, forças das trevas, forças do coração.
Говорят, что остановка сердца.
- Disseram que foi paragem cardíaca.
Но что-то же остановило их сердца.
- Alguma coisa parou os corações delas.
Чувствую биение твоего сердца.
Posso sentir os teus batimentos cardíacos. Ensinaste-me, lembras-te?
У него пропадает пульс. Начинаю массаж сердца.
Estou a perder o pulso.
Но она не уничтожила его, чтобы меня убить, а значит с помощью моего сердца она задумала сделать что-то похуже.
E se não o esmagou nem me matou, significa que precisa para algo muito pior.
Это у меня еще сердца нет.
Espera até reaver o meu coração.
Верю, что моего сердца хватит для нас обоих!
Eu acredito que o meu coração é forte o suficiente para nós os dois!
К счастью, у меня есть клей "Момент" для разбитого сердца.
Felizmente, tenho a cura para a tua dor.
Так что, и в самом деле, рецепт для разбитого сердца может звучать так :
Então, a prescrição para um coração partido poderia ser :
Это приводило к остановке сердца у людей.
Ele estava a parar o coração das pessoas.
Проблема была в том, что электрическое поле, создаваемое нанороботами, каким-то образом вызывало у донора аритмию сердца до его полной остановки.
O problema foi... a electricidade causada pelos nanorobots... provoca uma arritmia no coração até ele parar.
Остановка сердца, маленькая ранка сзади на шее.
Paragem cardíaca, pequena ferida atrás do pescoço. John...
Войны, потерянные королевства, разбитые сердца.
Travam-se guerras, perdem-se reinos, partem-se corações.
Остановка сердца, у всех троих.
Paragem cardíaca, todos eles.
Что вызвало у них остановку сердца?
O que é que fez com que os seus corações parassem?
С глаз долой, из сердца вон, верно?
Longe da vista, longe do coração.
Твои слова словно кислотный дождь на раненные лепестки моего сердца
As tuas palavras caiem como chuva ácida nas pétalas feridas do meu coração.
– " И тогда, праведник остановил потоки лжи из сердца жены своей и устроил священный пир.
"E o homem justo " cortou as mentiras "do coração da sua esposa e preparou o banquete Sagrado."
Чтобы противостоять ему, Генерал Вашингтон снова объединился с Сестринством Сияющего Сердца.
Para conter a matança, General Washington aliou-se à Irmandade do Coração Radiante.
Вы сможете приобрести для своей дамы сердца все чего она пожелает.
Pode comprar o que quiser para aquela pessoa especial.
У нее действительно нет сердца.
Ele, literalmente, não tem coração.
Впоследствии он передал останки сердца суккуба императору Клавдию, который увековечил священника под именем...
Mais tarde, ele deu os restos do coração do Succubus ao Imperador Cláudio, que imortalizou o padre como...
Отсюда традиция дарить сердца в день Святого Валентина.
Daí o hábito de oferecer corações no Dia dos Namorados.
Это все, что осталось от сердца суккуба.
Foi o que restou do coração do Succubus.
Это то, что ты должен донести до них. Ты должен говорить от всего сердца.
Passe isso a eles, fale com o coração.
Мисс, вы меня слышите? Начинаем массаж сердца.
Começa as compressões.
От всего сердца.
Fala de improviso, muito bem...
Ты так похожа на свою мать Если у тебя будет хоть половина ее сердца ты сможешь добавить счастья в этот мир.
Parecei-vos tanto com a vossa mãe.
Да, прямо от сердца.
Claro.
У них была остановка сердца.
Paragem cardíaca.