Словами не описать tradutor Português
46 parallel translation
Я была замужней женщиной, когда поняла, что ненавижу отца так, что и словами не описать.
Era uma mulher casada... quando me apercebi que odiava o meu pai mais do que conseguia expressar.
Последствия словами не описать.
Faz-me uns gases horríveis.
И я напуган так, что словами не описать.
E eu sinto um medo que nem dá para contar.
Ты выглядишь... Словами не описать...
Tu estás não há palavras para descrever...
Роб. Словами не описать...
Rob, não há palavras.
Да, это даже словами не описать.
Sim, não é algo que consiga descrever com palavras.
Словами не описать, понимаешь?
Quero dizer, as palavras nem sempre fazem justiça, sabes?
Словами не описать, что ты для меня значишь, что ты всегда для меня значила, но нам нужно...
As palavras não bastam para dizer o que significas para mim, o que significarás sempre para mim, mas devíamos...
Ужасные, словами не описать.
Mais horríveis do que se podem descrever.
Словами не описать насколько та фотография несправедлива к тебе.
Palavras não conseguem descrever a injustiça que essa foto te faz.
Потому что такое словами не описать.
É porque não há palavras.
Словами не описать, что значит потерять ребенка, тебе ли не знать.
Não há palavras que descrevam a perda de um filho. Como bem sabes.
Словами не описать.
As palavras não conseguem descrever.
Словами не описать, как мне сейчас стыдно за вас.
Nem sei como expressar a vergonha que sinto, neste momento.
Словами не описать, как я рада тебя видеть!
Nem consigo dizer-te quão bom é ver-te.
Наверняка она бывала в этом доме раньше, и то, что с ней случилось даже словами не описать.
Provavelmente ela chegou a estar em alguma altura onde você está, e o que aconteceu com ela foi o pior que podia acontecer.
Такое, что не описать словами.
Ele não é humano. É um monstro.
Настоящий океан начинается за пределами вашей книги, и это такие чудеса, которые я не могу описать словами.
A verdadeira história das profundezas do oceano começa onde você ficou, maravilhas que desafiam o meu poder de descrição.
Не могу описать словами.
Nem tenho palavras para descrevê-lo.
Невозможно словами... описать... что необходимо... тем... кто не знают... что означает ужас.
Não há palavras... para descrever... o que é necessário... para aqueles... que não sabem... o significado de horror.
Не могли бы вы описать своими словами "невыносимые страдания" Барта?
Sr.ª Simpson, e pode descrever-nos, por palavras suas... O Bart está em "intensa angústia mental e sofrimento"?
Красти, не описать словами, как я по этому скучал.
Oh Krusty, nem queiras saber o quanto eu senti falta disto!
Я не могу описать словами, что я сейчас чувствую.
Não consigo descrever a honra que sinto neste momento.
Не описать словами всю глубину моей любви и признательности к тебе.
As palavras não podem exprimir o meu apreço e amor por ti.
Не марай это чувство избитыми фразами! Это невозможно описать словами.
Não o estragues com um cliché, é inominável.
Чувство, которое не описать словами, тоже, что я испытываю сейчас.
É algo que não consigo expressar, o que sinto agora.
Не описать словами, как приятно слышать детский смех в этом доме.
Não imaginhas como é bom ouvir o riso de crianças nesta casa.
Я могу описать ужас, который наблюдаю но он такой неизмеримый и душераздирающий, что я не могу заставить себя сделать это. Хоть я и владею необходимыми выразительными словами.
Ainda que eu tenha em minha posse os respectivos poderes de descrição.
Ты отлично выглядишь, я даже не могу описать словами.
Estás tão linda, que nem tenho palavras.
Несчастья, которые обрушились из-за него на добрых жителей округа Гарлан, и не только, не описать словами.
O caos que causou nas pessoas do distrito de Harlan e outros locais do género é imensurável.
И нельзя описать словами, как мне будет не хватать ее.
E vai fazer muita falta.
И нельзя описать словами, как мне будет не хватать ее.
A sua falta não pode ser expressada por palavras.
Не описать словами, насколько.
Lamento incrivelmente.
Найдем мы Джека или нет, я не могу описать словами, насколько я сейчас рад, что Диана не моя мать.
Independentemente de encontrarmos o Jack ou não, não te consigo explicar o quão feliz estou neste momento pelo facto de a Diana não ser a minha mãe.
* Я не могу описать словами, *
'Realmente não consigo descrever'
Дорогая, я скучаю. Даже не могу описать словами как, но я знаю, что пока Клаус жив, я не могу вернуться домой
Querida Care, sinto a tua falta mais do que consigo colocar por palavras, mas sei que enquanto o Klaus estiver vivo, não posso voltar para casa.
Прошло 20 лет, и тем не менее ощущения в этом месте... трудно описать словами по-другому, чем сказать :
Já faz 20 anos, e mesmo assim o sentimento neste sitio é... É difícil descrever, só dá para dizer que é...
Я даже не могу описать это словами, черт подери.
Nem sequer passámos pelas avaliações de terreno.
Не знаю, как описать это словами.
Não sei se existem palavras.
Но, Гас... любовь моя... я не могу описать словами, как благодарна тебе за нашу маленькую бесконечность.
Mas, Gus... meu amor... não imaginas como estou grata... pela nossa pequena infinidade.
Такое необычное чувство... я не знаю, как его описать, как передать словами... когда не знаешь, что может случиться завтра, через час или через неделю. От этого страшно, но в то же время испытываешь чувство освобождения.
É uma sensação estranha que é difícil de descrever, ou, de pôr em palavras, mas não saber o que vai acontecer no dia a seguir, na próxima hora, na próxima semana, é assustador, mas ao mesmo tempo é libertador.
Тем из вас, кто готов воплощать свои мечты, "Консультанты по приключениям" предлагают то, что не описать словами.
Àqueles de vocês que se atrevem a enfrentar os seus sonhos, a Adventure Consultants oferece algo que as palavras não podem descrever.
То, что ты потеряла, не описать словами, но мне нужно, чтобы ты оставалась со мной, хорошо?
O que tu perdeste, não há palavras que o descrevam, mas preciso de ti ao meu lado, está bem?
- Просто словами ее не описать.
- Não há palavras para a descrever.
Мощная математическая основа, ген созидателя и то, что... не описать словами. Хватка, мужество, четкость.
Uma forte formação em matemática, um gene criativo e uma coisa que é... indiscritível... sabe, grandeza, coragem e clarividência.
А если ты про секс... Что бы я ни сказала, словами этого не описать.
E se te questionas sobre o sexo diga eu o que disser, não chega.