Словно ничего и не было tradutor Português
18 parallel translation
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Ninguém sabe o que aconteceu ao Gaetano e entrega o phaser dele como se nada se tivesse passado.
Мы - молчок, и пусть всё совершится, словно ничего и не было.
Fiquemos calados e vamos até ao fim.
Но однажды он открыл глаза, словно ничего и не было.
E um dia abre os olhos, todo lixado.
А я должен жить дальше так, словно ничего и не было?
Blazers, ouçam!
Словно ничего и не было злился на то, как политики использовали их, словно туалетную бумагу использовали и выбросили
Como se nem estivesse acontecendo. Zangado com a maneira que políticos os tratavam, como se fossem lenços de papel a serem usados e jogados fora.
Рейчел, нельзя просто забыть об этом, словно ничего и не было.
Rachel, não podes esquecer isto como se nunca tivesse acontecido.
Словно ничего и не было.
Seria como se não tivesse acontecido.
Но, знаете, вы ведь в любой момент можете изменить свое решение и принести мне подписанный вами лист, после чего мы двинемся дальше, словно ничего и не было.
Mas, sabe, pode mudar de ideias e trazer a sua declaração assinada na nossa próxima aula, e continuamos como se nada tivesse acontecido.
И мы снова заживём вместе, как семья, словно ничего и не было.
E depois podemos todos ficar juntos, como uma família. Como se isto nunca tivesse acontecido.
У тебя есть шанс выйти отсюда сегодня, словно ничего и не было, и для этого достаточно довериться мне.
Agora, tens a oportunidade de sair limpo daqui hoje, como se nada disto tivesse acontecido. Tudo o que tens que fazer é confiar em mim.
Будешь дома, цел и невредим, словно ничего и не было.
Irá para casa são e salvo, como se nada tivesse acontecido.
Но они его быстро убрали, словно ничего и не было.
E depois retiraram-no, rapidamente, como se nunca lá tivesse estado.
Мне захотелось всё прибрать здесь, закрыть дом и уйти, словно ничего не было!
E pensei que poderia despachar-me rapidamente... fechar a casa e partir. Como se nada tivesse acontecido.
... соберёмся за чаем и будем мило, болтать, словно ничего между нами не было.
Beberemos um chá enquanto conversamos, como se nunca tivesse havido nada entre nós.
Он очнётся и помнить не будет. Словно ничего не было.
Nem sequer se lembrará, será como se nada fosse.
Ты так и будешь называть себя Джессикой каждый вечер и вести себя так, словно ничего не было?
Continuas a apresentar-te como Jessica e a armar-te em insensível?
Ты был так сосредоточен, словно вокруг ничего больше и не было.
Estavas tão concentrado como se não existisse mais nada.
И тебя не беспокоит что мы продолжаем работать вместе словно ничего не было?
Acreditas que possamos trabalhar juntos como se nada tivesse acontecido?