Смогу ли я когда tradutor Português
61 parallel translation
И смогу ли я когда-нибудь... рассказать о таких днях, как этот.
E penso como conseguirei contar-lhe o que aconteceu em dias como este.
Я не знаю, смогу ли я когда-нибудь предоставить ей нечто подобное.
Não sei se algum dia poderei dar-lhe tudo isto.
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь привыкнуть к этому месту, оно...
Não sei se alguma vez me vou ambientar a este sítio.
Смогу ли я когда-нибудь простить себе, что не сделал этого?
Nunca me perdoarei se não passar a eliminatória.
И я не знаю, смогу ли я когда-нибудь понять твой подход к жизни.
Não sei se algum dia entenderei a tua direcção de vida.
25 лет - это много времени. И... я не знаю, смогу ли я когда-нибудь... Я не знаю, смогу ли я загладить это.
25 anos é muito tempo e... e eu não sei se... eu não sei se poderei compensar isso.
Мы даже не знали, смогу ли я когда-нибудь сделать это.
Não sabia se eu seria capaz até de fazer-lo
♪ Смогу ли я когда-нибудь забыть это зрелище
Conseguirei esquecer aquela visão?
♪ Смогу ли я когда-нибудь сбежать от того лица?
Conseguirei fugir daquele rosto?
Как думаете, смогу ли я когда-нибудь стать женщиной, которая носит такую одежду?
Acha que que eu posso vir a ser o tipo de mulher que usa este tipo de roupa?
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь почувствовать себя в безопасности.
Não sei se vou conseguir sentir-me segura algum dia.
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь простить тебя.
Não sei se alguma vez te perdoarei. Não sei se alguma vez me perdoarei.
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь это понять, но по крайней мере, я знаю, что наш ребёнок ещё жив.
Acho que nunca irei perceber totalmente, mas pelo menos sei que a nossa filha ainda está viva.
Смогу ли я когда-нибудь Вас отблагодарить?
É mais do que alguma vez sonhei...
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь снова тебе доверять.
Não sei se vou ser capaz de confiar em ti novamente.
Смогу ли я когда-нибудь.
Se o sei bem.
Смогу ли я когда-нибудь ещё родить ребёнка, мудрец?
Voltarei a ficar grávida, ó grande sábio?
Когда все началось, мне было интересно, смогу ли я... Это возмутительно!
Isto é um absurdo!
Теперь, когда на вашем воротничке появился еще один пип, означает ли это, что я больше не смогу с вами не соглашаться? Нет.
Agora que tem outra medalha no colarinho significa que já não poderei discordar de si?
Макс, когда я смогу встретиться с Бейли?
Max, quando verei o Baily?
Но вряд ли когда-нибудь я смогу смотреть, как заходит солнце, не думая о тебе.
Mas nunca mais verei outro pôr-do-sol sem pensar em ti.
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь пережить это!
Numa explosão atómica? Infelizmente não me conforta saber que o botão de implosão funcionou sem qualquer falha. Não senhor.
Когда я отомщу,.. ... смогу ли я стать прежним О Дэ-Су? "
Quando a minha vingança terminar, poderei voltar a ser o antigo Oh Dae-su?
Когда ты ушел, рана была так глубока, что не знаю, смогу ли я вновь через это пройти.
Quando foste embora, a mágoa foi tão profunda. Não sei se consigo passar por isso de novo.
Когда я играл на поле, всё о чем мне нужно было беспокоиться это смогу ли я сделать передачу и смогу я победить или нет.
Quando eu jogava naquele mesmo campo tudo que eu tinha que me preocupar era em dar o passe, ou... quando seria derrubado.
Я даже спросил маму, смогу ли стать проституткой? когда вырасту,
Perguntei a minha mãe se podia ser uma prostituta quando eu crescesse.
Я не уверена, смогу ли когда-либо открыться кому-нибудь.
Não sei se conseguirei voltar a abrir-me com alguém.
Эй, Гомер, может возьмешь меня в то время, когда тебе было десять и посмотрим, смогу ли я надрать тебе задницу?
Homer, podes levar-me para quando eras jovem para ver se eu te conseguia dar uma coça? Anda!
Я понятия не имел, когда, и вообще смогу ли преодолеть эффект антиприорского устройства.
Não fazia idéia de quando ou se seria capaz de sobrepor os efeitos do dispositivo anti-Prelado.
Я не знаю, смогу ли я еще когда-нибудь забеременеть.
Não sei se estou mesmo preparada para engravidar outra vez.
Смогу ли я вам когда-нибудь отплатить?
Como é que posso retribuir-lhe?
Не знаю, смогу ли я еще полюбить когда-нибудь. "
Não sei se irei amar novamente. "
Я не знаю, смогу ли я вернуть их завтра или когда либо.
Não sei se os vou voltar a ter amanhã ou nunca.
Возле станции. Так, дай, я посмотрю, смогу ли я узнать, когда он поднял трубку.
- Deixa-me ver se consigo descobrir em que dia ele lá foi.
Как я смогу обсуждать со Стэном Ли научные основы межзвездных полетов на серебрянной доске для серфинга когда часть моего мозга будет искать на его лице признаки заразного кожного заболевания?
Não quero saber isso! Como posso discutir com o Stan Lee os fundamentos científicos do voo interestelar numa prancha prateada quando parte do meu cérebro estará a examinar-lhe a cara à procura de uma doença de pele contagiosa?
Моим единственным сомнением было, то, смогу ли я прожить, чтобы найти тебя, но когда я в последний раз проверил, мое сердце еще билось. .
A minha única dúvida era se iria viver o tempo suficiente para te encontrar, mas a última vez que verifiquei, o meu coração continuava a bater.
Даже несмотря на то, что я не знаю, смогу ли когда-нибудь вернуться на Верхний Ист-сайд, не превращаясь в то, что я в себе ненавижу.
Contudo, não sei se alguma vez serei capaz de voltar ao Upper East Side sem me transformar naquilo que odeio em mim.
Но я не знаю, смогу ли я здесь жить когда-нибудь...
Bertrand, não sei se um dia poderei viver aqui, não sei.
Я не знаю, смогу ли когда-нибудь тебе отплатить.
- Não sei como te posso pagar.
Видите ли, я думаю, что смогу помочь ей. В первые годы, когда так важно все сделать правильно.
Julgo que posso ajudá-la nos primeiros anos em que é importante fazer bem as coisas.
Даже когда я принимаю лекарства, если же нет,... я не знаю, смогу ли я сделать это.
Mesmo quando estou a tomar os medicamentos, caso contrário... Não sei se posso fazer isto.
Пока дверка хоть немного приоткрыта, у меня будет чувство, что я просто.. буду кружить рядом, ожидая смогу ли я выиграть лотерею, когда мне стукнет 40.
Enquanto a porta estiver entreaberta, tenho a sensação de que ficarei à espera para ver se ganho a lotaria, quando fizeres 40 anos.
Вряд ли я когда-либо смогу отплатить тебе за это.
Acho que nunca poderia dever tanto a alguém.
И сейчас когда я увидел его опять, я не знаю, смогу ли снова его похоронить.
Agora que vi essa pessoa outra vez, não sei se posso voltar.
Что ж, если я скажу тебе это, я не смогу снова туда попасть, когда вернусь, не так ли?
Se lhe disser, não conseguirei entrar, quando voltar, pois não?
Интересно, а смогу ли я сам когда-либо измениться?
Eu também gostava de ser outra pessoa.
И смогу ли я это повторить... хоть когда-нибудь.
Ou se serei capaz de fazê-lo outra vez... algum dia.
Вряд ли я смогу когда-нибудь вернуть этот долг.
Eu acho que não vou conseguir pagar essa dívida.
Часть меня знает, что я держал Коллинза рядом, чтобы увидеть, смогут ли другие люди вытащить его с того места... в случае, если я когда-то дойду до точки, откуда я не смогу выбраться самостоятельно.
Parte de mim sabe que internei o Collins para ver se outras pessoas o tirariam de lá, no caso de eu chegar ao ponto em que não conseguiria tirá-lo por mim mesmo. Asneira.
Когда я увидела, чем стал Ронни, мне нужно было... Время, чтобы понять, смогу ли я ему помочь.
Assim que vi aquilo no que o Ronnie se tornou, precisava de tempo para ver se conseguia recuperá-lo de novo.
Я не знаю... Когда я буду стоять над пропастью и надо будет выходить на канат, я не знаю, смогу ли я сделать первый шаг.
Não sei se... quando confrontar o vazio, na hora de pisar no arame... não sei se conseguirei dar o primeiro passo.