Смогу ли я когда tradutor Turco
76 parallel translation
И смогу ли я когда-нибудь... рассказать о таких днях, как этот.
Ve ona bugün gibi günleri nasıl anlatırım!
Я не знаю, смогу ли я когда-нибудь предоставить ей нечто подобное.
Bütün bunları ona verebilir miyim bilemiyorum.
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь привыкнуть к этому месту, оно...
Buraya alışabilir miyim bilmiyorum, burası oldukça...
Смогу ли я когда-нибудь простить себе, что не сделал этого?
# Bu parçayı yapmazsam, kendimi affedecek miyim?
И я не знаю, смогу ли я когда-нибудь понять твой подход к жизни.
Ve hayattaki amacını anlayabilecek miyim bilemiyorum.
И когда я смогу туда попасть? Смогу ли я когда-нибудь?
Bir daha ne zaman oraya giderim kim bilir?
И... я не знаю, смогу ли я когда-нибудь...
Ve ben bunu nasıl...
Я не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас за все что вы сделали сегодня, преподобный Дэниелс для моей девочки, и для меня
Bugün kızım ve benim için yaptıklarınızdan ötürü size ne kadar teşekkür etsem azdır, Peder Daniels.
Смогу ли я когда нибудь полюбить так же...
Bir daha herhangi bir şeyi hiç bu kadar çok sevecek miyim...
После той аварии. Мы даже не знали, смогу ли я когда-нибудь сделать это.
Geçirdiğim kazadan sonra bunu bir daha yapıp yapamayacağımı bile bilmiyorduk.
♪ Смогу ли я когда-нибудь забыть это зрелище
Gördüğümü unutabilir miyim?
♪ Смогу ли я когда-нибудь сбежать от того лица?
Hiç kaçabilir miyim o çehreden?
Не знаю, смогу ли я когда-нибудь забыть об этом.
- Bunu unutur muyum bilmiyorum.
Как думаете, смогу ли я когда-нибудь стать женщиной, которая носит такую одежду?
Sence bir gün bu kıyafetlere uygun bir kadın haline hiç gelebilecek miyim?
" Нет, я не знаю, смогу ли я когда-нибудь стать отцом.
Tamam, pekala. Arkadaşlar, büyüyün artık.
Ты дала мне больше, чем я давал кому-либо в жизни и едва ли когда-нибудь я смогу расплатиться.
Benim verebileceğimden daha çok şey verdin bana.
Когда все началось, мне было интересно, смогу ли я...
Başlarda eğlenceliydi, acaba...
Я всё думаю, когда, наконец, мы с Мики останемся наедине. И смогу ли я дождаться этого.
Ne zaman Mickey ile yalnız kalabileceğim diye düşünüyordum, ve o kadar bekleyebilir miyim diye.
Теперь, когда на вашем воротничке появился еще один пип, означает ли это, что я больше не смогу с вами не соглашаться?
Yakanda bir tane daha nişan olması artık seninle tartışamayacağım anlamına mı geliyor?
Тебе видимо плевать, смогу ли я теперь заснуть когда-нибудь?
Bir daha hiç uyumasam da umursamazsın, değil mi?
Макс, когда я смогу встретиться с Бейли?
Baily ile söyleşim ne zaman olacak?
Но вряд ли когда-нибудь я смогу смотреть, как заходит солнце, не думая о тебе.
Ama bir daha hiçbir günbatımını seni düşünmeden izlemeyeceğim.
- Смогу ли я когда нибудь объяснить ему почему все так вышло? Почему меня не было рядом с ним?
Olanları ona nasıl açıklarım?
Когда я отомщу,.. ... смогу ли я стать прежним О Дэ-Су? "
İntikamım sona erdiğinde eski Dae-su olabilecek miyim?
Когда ты ушел, рана была так глубока, что не знаю, смогу ли я вновь через это пройти.
Sen gittiğinde, acı çok derindi. Buna tekrar dayanabilir miyim bilemiyorum.
Когда я играл на поле, всё о чем мне нужно было беспокоиться это смогу ли я сделать передачу и смогу я победить или нет.
Şimdi ben o sahadayken tek derdim sonraki pası atmak veya atılıp atılmayacağımdı.
Наступит ли время, когда я смогу узнать, что происходит?
Bunun ne olduğunu anlayabilecek miyim bir gün?
Когда я увижу, смогу ли поверить?
Onu gördüğüm zaman bunu anlayabilecek miyim?
Я не уверена, смогу ли когда-либо открыться кому-нибудь.
Yeniden birilerine açılabilir miyim, bundan pek emin değilim.
Эй, Гомер, может возьмешь меня в то время, когда тебе было десять и посмотрим, смогу ли я надрать тебе задницу?
Beni, kıçını tekmeleyebileceğim bir zamana götürebilir misin? Yo, Homer. Hadi bakalım.
Я понятия не имел, когда, и вообще смогу ли преодолеть эффект антиприорского устройства.
Ne zaman Anti-rahip cihazını... aşabileceğimi, hatta aşıp aşamayacağımı bile bilmiyordum.
Я не знаю, смогу ли я еще когда-нибудь забеременеть.
Tekrar hamile kalip kalamayacagimi bilmiyorum.
Просто... Я не знаю, смогу ли я еще когда-нибудь забеременеть.
Yani eğer tekrar hamile kalabilirsem.
Смогу ли я вам когда-нибудь отплатить?
Bu emeğinizin karşılığını nasıl öderim?
"Мой лучший друг только что умер. Не знаю, смогу ли я еще полюбить когда-нибудь."
"En iyi arkadaşım öldü ve bi daha sever miyim bilmiyorum."
Вряд ли я смогу когда-нибудь написать нечто благоразумное для стен Академии.
Asla Akademi'nin duvarlarına uygun vakarda bir şeyler resmedebileceğimi sanmıyorum.
Я не знаю, смогу ли я вернуть их завтра или когда либо.
Güçlerimi yarın veya bir daha hiç geri alabilecek miyim bilmiyorum.
Так, дай, я посмотрю, смогу ли я узнать, когда он поднял трубку.
- Bakalım hangi gün almış.
Как я смогу обсуждать со Стэном Ли научные основы межзвездных полетов на серебрянной доске для серфинга когда часть моего мозга будет искать на его лице признаки заразного кожного заболевания?
Bunu bilmek istemiyorum ki! Beynimin bir kısmı kendisinde bulaşıcı cilt hastalığı ararken nasıl olur da gümüş sörf tahtasında yıldızlararası uçuş ile ilgili bilimsel buluşları tartışabilirim?
Моим единственным сомнением было, то, смогу ли я прожить, чтобы найти тебя, но когда я в последний раз проверил, мое сердце еще билось.
Hayır, benim tek şüphem seni bulmaya ömrümün yetmeyeceğiydi ama son baktığımda kalbim hala atıyordu.
Даже несмотря на то, что я не знаю, смогу ли когда-нибудь вернуться на Верхний Ист-сайд, не превращаясь в то, что я в себе ненавижу.
Teşekkürler. Ancak kendim hakkında nefret ettiğim her şeyi unutmadan, Yukarı Doğu Tarafına bir daha gelebilir miyim hiç bilmiyorum.
Не знаю, смогу ли я еще когда-то снова ей доверять.
Doğrusu ona bir daha güvenir miyim bilemiyorum.
Но я не знаю, смогу ли я здесь жить когда-нибудь...
Sadece yakın zamanda burada yaşayıp yaşayamayacağımı bilemiyorum.
Я не знаю, смогу ли когда-нибудь тебе отплатить.
Sana borcumu nasıl ödeyeceğimi bilmiyorum.
Смогу ли я получить место, когда захочу?
Her istediğim zaman randevu alabilecek miyim?
Даже когда я принимаю лекарства, если же нет,... я не знаю, смогу ли я сделать это.
İlaçlarımı alıyor olsam bile, yoksa bunu yapabilir miyim bilmiyorum.
Пока дверка хоть немного приоткрыта, у меня будет чувство, что я просто.. буду кружить рядом, ожидая смогу ли я выиграть лотерею, когда мне стукнет 40.
O kapı biraz bile açık kaldığı sürece sen 40 yaşına geldiğinde talih kuşu benim başıma konacak mı diye bekleme fikri aklımdan çıkmayacak hiç.
Вряд ли я когда-либо смогу отплатить тебе за это.
Birine, böyle büyük bir konuda borçlu kalamam.
И сейчас когда я увидел его опять, я не знаю, смогу ли снова его похоронить.
Onu tekrar gördükten sonra bir daha geri dönebilir miyim bilmiyorum.
Что ж, если я скажу тебе это, я не смогу снова туда попасть, когда вернусь, не так ли?
Bunu sana söylersem bir dahaki gelişimde içeri giremem değil mi?
Интересно, а смогу ли я сам когда-либо измениться?
Acaba ben tamamen farklı bir adam olabilir miyim?