English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ С ] / Со всех сторон

Со всех сторон tradutor Português

329 parallel translation
Она огорожена со всех сторон.
Está tudo bloqueado.
И женщины со всех сторон света и всех размеров :
E garotas de todas as nações, tamanhos e formas.
Изучи дело со всех сторон.
Estuda o caso de todos os ângulos.
Он сказал, что наша польза со всех сторон.
Ele disse-me que isso saldava as contas.
Единственный способ выманить его оттуда - поджечь это болото со всех сторон!
- O único meio de trazê-lo para fora é queimando o pântano.
Перед деревней поля, значит, пока рис не затоплен, деревня открыта со всех сторон
Campos à frente. Até que fiquem inundados pelas águas, ficam expostos a ataques a cavalo por quatro lados.
Когда они ворвутся в деревню, ударим разом со всех сторон.
Quando passarem deste ponto, cairemos sobre eles por todos os lados no cruzamento.
Со всех сторон нам говорят, что видели убегавшего мужчину.
Todos dizem ter visto um homem a fugir.
Мы атакуем противника со всех сторон - отсюда, отсюда и отсюда. - Мы образуем нечто вроде невода...
Dali, dali e dali, e formaremos como que um movimento, um movimento de tenaz.
Заградите со всех сторон!
Cubram todas as partes!
"Сергей Кузьмич! Со всех сторон доходят до меня слухи..."
"Serguei Kuzmitch, só ouço rumores..."
Со всех сторон "Сергей Кузьмич"...
"Serguei Kuzmitch", mais nada...
"Кузьмич" — слезы, и "со всех сторон" заглушается рыданиями.
Ao chegar a "Kuzmitch", chorava e a "ouço rumores" já näo se ouvia com o pranto.
"Сергей Кузьмич со всех сторон..."
"Serguei Kuzmitch, só ouço rumores..."
Хорош со всех сторон
Um consolo e uma alegria
Меня окружили со всех сторон.
Me ajude? Estou cercado.
Он побит со всех сторон - Вьетнамом, Уотергейтом, инфляцией, депрессией.
Foram atacados por todos os lados, pelo Vietname, Watergate, a inflação, a depressão...
Яма со всех сторон окружена бортиком и в ней полно таких кожистых штук, что-то вроде яиц.
A caverna é completamente fechada. Está cheia de coisas com textura de couro. Parecem com ovos, sei lá.
Образцовым со всех сторон, и он также был хорошим человеком.
Era fantástico em todos os aspectos.
К нему трудно подобраться со всех сторон.
Com uma secção interior fabulosa.
Если решился залезть и попал на проволоку, то моток расположен так, что просто сковывает движения запутываясь со всех сторон.
E uma vez que caia sobre eles, está disposto de tal forma que caem sobre você e quanto mais se tentar desvencilhar-se pior fica para você.
Мы окружены со всех сторон какими-то тварями.
Estamos cercados. Isto está cheio de criaturas vivas.
Мы обложили их со всех сторон, сэр.
Estamos perto.
Обложил меня со всех сторон...
Tens andado a espiar-me e a assediar-me.
Как я его, со всех сторон.
- Podia dar-lhe um tiro nas costas.
Со всех сторон тебя пытаются убить.
Pessoas tentam matá-lo por toda à parte.
Смотрите, все выходы со всех сторон нами перекрыты.
Todas as saídas estão cobertas, tanto à frente como atrás.
У нас более миллиона каналов со всех сторон галактики.
Neste sistema por cabo recebemos cerca de um milhão de canais de toda a galáxia.
Я... я не помню ничего - одни эмоции, стены пламени со всех сторон, крики...
O resto são impressões depois disso... Paredes em chama, gritos...
Всем группам, собраться у ангара 11, со всех сторон!
Vão para o hangar 11.
Вы мне говорите, что Бэтмэн был окружен со всех сторон и все равно удрал?
Quatro unidades de agentes atrás dele, e mesmo assim conseguiu fugir?
Со всех сторон тоннами взрывается дымный порох.
Pólvora negra a explodir por todo o lado.
Люди к тебе подходят спереди, сзади, со всех сторон - персонал, клиенты в машинах, дети на великах.
Não. As pessoas surgem de todos os lados - no balcão de condimentos, de carro, miúdos de bicicleta.
И вдруг косоглазве окружили нас со всех сторон!
De repente, o inimigo estava por toda a parte.
Потом я подумал "Я смогу ее обойти." Но это не так. Паутина висела со всех сторон.
Aí pensei em rodeá-la, mas não, fiquei todo preso e...
Со всех сторон.
E bem, também.
А деньги текут и текут со всех сторон.
Não ajudará os esfomeados uma vez por mês nas vossas festivas tômbolas. Mas o controle passará a deter e ver-vos-á desaparecer.
Я смотрю, вы застраховались со всех сторон, судья.
É óbvio que tomou todas as precauções.
На меня давят со всех сторон.
Estou sendo pressionado para agir.
- Вопрос задан мне! ... На него давят со всех сторон.
Está sendo difícil para ele.
Этот парень проштампован печатью "Мое будущее" со всех сторон.
Este tipo tem "futuro" escrito na testa.
Поэтому куда ни глянь - ты со всех сторон окружен потенциальными убийцами.
Por todos os lados há potenciais assassinos.
Мёртвыми мы их не видим, но они были окружены со всех сторон.
Não os vemos mortos, mas terminam cercados.
Шквальные потоки со всех сторон.
Estamos rodeados de borrascas.
Мы изучили их со всех сторон, но, может, пропустили какую-то деталь.
Revimos tudo, mas nunca se sabe. Há detalhes...
Ну и дела, меня зажало со всех сторон.
E cá estou eu.
Охраняя надлежащие юридические и административные отношения и защищая права всех сторон суд, в соответствии со статьями Административного кодекса номер 52, параграф 1 и номер 54, параграф 1 этим подтверждает
Para salvaguardar a própria lei e as relações administrativas e proteger o direito de todas as partes de acordo com a lei administrativa Paragrafo 1 Paragrafo 1 confirma
В мгновение ока я оказался в мрачных и холодных стенах Стейтевиллской тюрьмы где со-всех сторон меня окружали сутенеры, грабители и другие душегубы...
No tempo que leva a dizer "mãos ao ar," estava dentro da prisão, rodeado de chulos, violadores e assassinos.
"Вы не сидели в коробке, которую со всех сторон втыкали ножи?"
"Alguma vez esteve numa casa de espelhos?"
Обычно он "исследую предмет со всех самых скучных сторон".
Ele geralmente gosta de investigar todos os ângulos chatos.
У неё маленькая дочь и мать со всех сторон больная. Ну и что, Лео? Ну и что?
O Ramadán começa na quinta-feira,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]