Сохранять спокойствие tradutor Português
206 parallel translation
- Вы можете сохранять спокойствие?
- Alto! - Quer ficar mais tranquilo?
Трудно сохранять спокойствие, видя тебя каждый день, Пола.
Mas não será fácil ser paciente vendo-te todos os dias.
Карин, постарайся сохранять спокойствие.
Tenta ficar calma, Karin.
Постарайся сохранять спокойствие.
Tenta manter-te calma, querida.
Я прошу вас всех сохранять спокойствие, и слушать... Потому что повторять я не буду.
Agora quero que todos permaneçam calmos e ouçam... porque só o vou dizer uma vez.
Тина, главное сейчас сохранять спокойствие, мы приедем через пару минут.
Tina, nestas alturas o importante é manter a calma. Dentro de uns minutos estamos aí.
- Мы должны сохранять спокойствие.
Temos de nos acalmar.
Постарайся сохранять спокойствие.
Bud, é a Lindsey. Por favor.
Все граждане должны сохранять спокойствие!
Pede-se a todos os cidadãos que permaneçam calmos.
Всем сохранять спокойствие.
Vamos ter calma.
Просим всех сохранять спокойствие.
Meninas, por favor. Acalmem-se.
Постарайтесь сохранять спокойствие.
Tente ficar calmo.
... прошу вас сохранять спокойствие. Держитесь, и скоро всё закончится.
Mantenham-se calmos, colaborem, e eles vão-se já embora.
Может быть. Пока что я намерен сохранять спокойствие рассудка.
Talvez sim, talvez não.
Мы призываем вас сохранять спокойствие и ни в коем случае не поддаваться панике.
Pedimos que mantenham a calma, e é importante não entrar em pânico.
Дамы и господа, прошу сохранять спокойствие.
Senhoras e senhores, mantenham a calma.
Тери, Вам нужно сохранять спокойствие.
Teri, você vai ter de manter a calma.
Важнее всего для Вас сохранять спокойствие.
A coisa mais importante agora para si é ficar calma.
Просим вас сохранять спокойствие и...
Não há motivos para alarme...
Генерал, постарайтесь сохранять спокойствие.
General, tem de se acalmar.
Прошу всех сохранять спокойствие.
Por favor...
И я стараюсь сохранять спокойствие.
Tento manter-me sempre calmo.
Всем сохранять спокойствие.
- Todos, tenham calma.
[Мужчина] Мэр Джулиани обращается ко всем жителям... сохранять спокойствие во время рождественских каникул.
O Mayor aconselhou os cidadãos a manterem a calma nestas férias.
Вы сделали это как бы в шутку, но за деньги. Но когда об этом стало известно, вы решили сохранять спокойствие.
Foi uma partida, ias devolver o dinheiro, mas quando ele fez queixa, decidiste ficar com ele.
Как это все решить, я не знал, но я зато знал что Президент должен был делать огромные усилия удерживать свои штаны на месте ( перен. - сохранять спокойствие ).
Como tudo se iria resolver, eu não fazia ideia, mas sabia que o Presidente tinha de esforçar-se para não baixar as calças.
Всем сохранять спокойствие!
Tenham calma!
Всё хорошо. Не волнуйтесь. Постарайтесь сохранять спокойствие.
Está a ir bem, não se agite.
Всем сохранять спокойствие.
Fiquem todos calmos.
Белый Дом объявляет официальный траур и призывает всех сохранять спокойствие.
A Casa Branca emitiu um estado de luto com urgência.
Пожалуйста, пробуйте сохранять спокойствие.
Tente ficar calma.
Постараемся сохранять спокойствие.
- Vamos tentar ficar calmos.
Прошу всех сохранять спокойствие.
Pessoal, por favor, se acalmem. Os bombeiros logo começarão a apagar o fogo.
Вы должны сохранять спокойствие.
Deveria estar imóvel.
Всем сохранять спокойствие.
Vá, todos calmos.
Надо сохранять спокойствие!
Mantenham todos a calma.
Даже если так, нам лучше сохранять спокойствие.
- Sim, bem... Isto dá-me um pouco de tranquilidade, senhor.
Мы передаём информацию, которую получили и я прошу вас постараться сохранять спокойствие.
Mais uma vez, estamos a processar a informação que nos foi dada... e peço-vos que tentem manter-se calmos.
Это учит нас владеть собой, сохранять спокойствие и не психовать.
Nós aprendemos a não perdermos a cabeça, a ficar calmos, e a não nos passarmos, ok?
Давай сохранять спокойствие.
Vamos lá Acalmar.
Всем сохранять спокойствие!
Calma, minha gente!
Мне казалось, что я говорил им сохранять спокойствие
Pensei que lhes tinha dito para ficarem calados.
- Сохранять спокойствие и...
Sim, fica apenas calmo e...
Главное сохранять спокойствие.
Tenho de permanecer calmo, só isso.
Мы должны сохранять спокойствие ради детей.
Temos que ficar calmos por causa das crianças.
Просьба ко всем биороидам сохранять спокойствие.
Peço aos Bioróides que mantenham a calma.
Надо сохранять спокойствие.
Sam?
Нужно сохранять спокойствие.
Temos de manter a calma.
Спокойно, всем сохранять спокойствие.
Senhoras e senhores, não tarda já cá não estamos.
И вся штука в том, чтобы научиться владеть собой и сохранять полное спокойствие. Под огромным давлением. Подумайте про ноги.
Temos de ter calma e pensar depressa.
Они в смятении, и им сложно сохранять спокойствие
Que veio o pai fazer a Turim?