Спектакль tradutor Português
748 parallel translation
Ради чего вы так вырядились и разыграли этот спектакль?
Deseja algo de mim, o bastante para fazer esta cena toda.
Я не нахожу забавным глупый и недостойный спектакль,.. ... который мы устраиваем для этих репортёров.
Nada divertido é a estúpida e humilhante figura que fazemos por causa daqueles dois repórteres.
Не возражаете? Знаешь, старина, мне кажется, что еще до того, как закончится этот впечатляющий старомодный спектакль, кое-кто с этого поимеет.
Sabes, velho amigo, tenho uma forte sensação de que antes do dia acabar, alguém vai fazer uso da expressão, esse termo tão fora de moda :
Правительство решило запретить спектакль. - Как же так?
O governo não acha apropriado continuar com esta peça.
Мы решили устроить торжество и показать солдатский спектакль.
Planeiam uma grande recepção para ele esta noite. Uma apresentação dos soldados.
Полковник, неужели вы предпочитаете спектакль нашим методам?
Coronel, prefere mesmo este procedimento aos nossos métodos habituais?
Не слишком. Спектакль с вещами Гайгера был ужасен.
Não o suficiente, deixou-se ver com os tarecos do Geiger.
Вы устроили спектакль.
Vocês os dois montaram uma peça.
Нет... я смотрю спектакль.
Não. Assisto à peça.
Если я не приду на спектакль, мне больше некуда пойти.
Bom, se não viesse ver a peça, não tinha mais para onde ir.
Тысячный спектакль, если я еще буду играть, пройдет в озере из слез.
A milionésima representação, se eu durar tanto tempo, terá lugar num asilo de loucos.
Автор не может поставить спектакль, а этот удался, да еще с огнем, музыкой и прочим.
O dramaturgo não faz o espectáculo. Não é assim. Cheia de fogo e música e sei lá.
Какое совпадение. Все мы были приглашены посмотреть спектакль с участием дублерши. Спектакль, о котором руководство театра ничего не знало.
Todos nós convidados essa tarde para ver a representação da substituta, e a direcção de nada sabia até levantar o pano às 21 horas,
Это было не просто хорошо, детка, это был настоящий спектакль.
Foi espectacular. Saiu-se bem. Pequenas coisas aqui e ali, mas não importa.
Вы очень добры. Но это все равно спектакль мисс Ченнинг.
Mas ainda é a interpretação da Menina Channing.
Это всего лишь один удачный спектакль дублерши. Завтра о нем забудут.
Mesmo assim... uma representação por um substituto, amanhã será esquecida.
Этого не потребуется. Эддисон знает, почему Марго опоздала на спектакль. И как я узнала, что она опоздает, и сообщила ему и другим репортерам.
Addison sabe como Margo faltou ao espectáculo, como é que eu soube a tempo de telefonar a todos os jornais.
Это был ее лучший спектакль.
E ela deu a melhor interpretação da sua vida,
Заставил Бранда и его жену разыграть спектакль.
Fez o Brub e a mulher encenarem-no.
Я свожу их на спектакль или куда-нибудь ещё.
Levo-os a um espectáculo ou isso.
Рано ляжет в постель, будет слушать субботний радио спектакль.
Ela vai deitar-se cedo e ouvirá o Saturday Night Theatre no rádio.
А как же субботний радио спектакль?
Não vais ouvir rádio? O Saturday Night Theatre?
Вы смотрели спектакль?
Estavav assistindo ao show?
– Устроили спектакль, чтобы попугать.
Encenámos um belo espectáculo para lhe meter medo.
Я не против небольших похищений, но у меня сегодня билеты в театр, на спектакль, которого я с нетерпением ждал.
Não é que me importe ter um caso, mas tenho bilhetes para o teatro esta noite. Para um espetáculo que aguardo à muito.
Какой спектакль!
Que performance!
Если подойти с умом, ребята, можно устроить себе еще один спектакль, не хуже прежнего.
Até podemos organizar uma noite como a da Bovisa.
Любительский спектакль?
Faz teatro amador?
Какая? Это школьный спектакль!
Que ambiente?
- Вам понравился спектакль?
- Gostou da peça?
Что там за спектакль?
Que se passa lá em cima?
Обычный кукольный спектакль.
Que belo espectáculo de marionetas.
Сыграем для них небольшой спектакль.
Vamos fazer-lhes um pequeno teatro.
- Да, но какой спектакль?
- Mas o quê?
Уже нет необходимости идти на спектакль. Вместо этого спектакль придет к вам.
Você não precisa ir a outro espetáculo é o espetáculo que chega ao domicílio.
Спектакль группы Каридиана состоится в назначенное время.
A peça vai ter lugar como marcado.
Спектакль окончен.
Acabou-se a peça.
Спектакль, капитан, он должен продолжать.
A peça, Capitão. Ele tem de continuar!
Я даже поехал в Гарлем, чтобы полюбоваться на ваш спектакль
Fui ao Harlem ver o espectáculo que vocês encenaram.
Это был самый волнующий спектакль из тех, что я видел.
Foi um dos mais excitantes espectáculos já vistos.
Раньше это был убедительный спектакль, Рози.
Foi uma boa representação, Rosie.
Это не спектакль.
Não é uma representação.
Он постоянно притворяется, этот идиот, постоянно разыгрывает один и тот же спектакль!
Sempre a fingir, o idiota, Sempre o mesmo espectáculo!
Он не знает, что это спектакль.
Não sabe que isto é um espectáculo.
Спектакль.
- De tanta comédia.
Смотрите спектакль?
Assiste à peça?
Да это будет лучший спектакль в твоей жизни.
Vai ser a melhor interpretação da sua vida.
Вы пропустили хороший спектакль.
Perdeu um bom petisco aqui ontem à noite.
Кончайте спектакль.
Então, que cena é esta?
Да, конечно, школьный спектакль.
Claro, a peça da escola.
Мы поставили исключительно скверный спектакль, не так ли?
As nossas exigências ainda agora começaram.