Спустя все эти годы tradutor Português
30 parallel translation
Но они видели твою, знаешь, "форму", спустя все эти годы?
Mas já viram a tua... Quer dizer... A tua forma actual?
Я верю, что ты все еще, даже спустя все эти годы, можешь заглянуть мне в душу.
Creio que ainda consegues, mesmo após todo este tempo, ainda consegues ver a minha alma.
Спустя все эти годы многое из услышанного забылось, а вопросы так и остались без ответов.
Depois de muitos anos, várias coisas permanecem obscuras, e muitas perguntas continuam sem resposta.
Мне было интересно спустя все эти годы, когда вы знаете, как это обернулось, что вы думаете о той беременности?
Estava a pensar, passados tantos anos, agora que sabe como acabou, o que acha dessa gravidez?
Она как ангел, спустившийся на землю чтобы разбудить меня спустя все эти годы и я клянусь тебе, что никогда не причиню ей боль, я позабочусь о ней.
Ela é como um anjo que desceu à Terra para me acordar após estes anos todos, e juro-te que nunca a magoarei, e que tomarei sempre conta dela.
Да. потому что мне хочется верить, что спустя все эти годы Мы выросли вместе.
Gosto de pensar que ao longo destes anos nos aproximámos.
Они смешают его имя с грязью спустя все эти годы?
Vão desenterrar o nome dele depois de tanto tempo?
И даже спустя все эти годы от тебя я мокну сильнее, чем западно-африканская шлюха в сезон дождей.
E depois destes anos, ainda me deixas mais molhado que uma puta africana na época da ventania.
Я просто хотел увидеть твоих детей, Стэн, спустя все эти годы.
Só queria conhecer os teus filhos, Stan, após todos estes anos.
- Ну, может быть, спустя все эти годы, кто-то нашёл эту фотографию.
Talvez só agora tenham achado esta foto.
Спустя все эти годы, семья Оуэна может узнать подробности его смерти.
- Após estes anos, a família do Owen poderá encerrar o assunto.
Наверное, должно было быть шоком... спустя все эти годы, что вы запрятывали это в себя, обнаружить кого-то в своей жизни, кто расшевелил это всё вновь.
Deve ter sido um choque. Depois de tantos anos, de ter deixado isso para trás, alguém entrar na sua vida e trazer isso à tona outra vez.
Все еще гребаный Викинг, даже спустя все эти годы.
Continuas um raio de um Viking, mesmo depois destes anos todos.
Спустя все эти годы, мы встречаемся ещё раз, дабы поздравить этого мужчину. Джей.
Tantos anos depois, reunimo-nos para celebrar este bom homem.
Спустя все эти годы ты все еще носишь часы, которые я тебе подарила.
Ao fim de todos estes anos, ainda usas o relógio que te dei.
Так значит, это просто совпадение, что я здесь, на твоей базе, спустя все эти годы?
Então, é apenas uma coincidência, que eu esteja aqui, na sua Base, todos estes anos depois?
Спустя все эти годы, ты всё та же Сиф, делаешь, как скажут, преклоняешься перед теми, кто командует тобой... никогда не получаешь желаемого... ни Халдорра, ни...
Tantos anos passaram e continuais na mesma. Fazeis o que vos mandam, ajoelhais-vos perante quem manda. Mas nunca tendes o que desejais.
Спустя все эти годы, Логан не мог жить с чувством вины и вернулся, чтобы открыть правду.
Depois de todos estes anos, o Logan não conseguiu aguentar a culpa
Понимание, что ты не сможешь отомстить, спустя все эти годы, особенно если ты этого не делал, понимаешь?
Saber que nunca vais conseguir ter aqueles anos de volta. Especialmente se não o fizeste, percebes?
Итак, спустя все эти годы, нам наконец удалось затащить вас в Метрополис.
Então, após tantos anos, finalmente, temo-lo em Metrópolis.
Наконец-то, спустя все эти годы...
Finalmente, depois de todos estes anos...
И, спустя все эти годы, я вроде как забыла о нем.
E tantos anos depois, já o tinha esquecido.
Нам с Зейном, наконец, выпал шанс поработать вместе, спустя все эти годы, и на тебе.
O Zane e eu finalmente conseguimos trabalhar juntos depois de tantos anos e acontece isto.
Но мне приятно, что ты так хорошо выглядишь спустя все эти годы. "
"Mas foi fantástico em ver-te com bom aspeto depois destes anos todos."
Спустя все эти годы?
Depois destes anos todos.
Тебе бы не понравилось, если бы он как-то выжил, пришел в твой офис спустя все эти годы?
Não adorarias que ele ainda estivesse vivo e aparecesse no nosso gabinete tantos anos depois?
Виктор, я богом клянусь – даже спустя все эти годы, половину времени я нихрена не понимаю, о чём ты говоришь.
Viktor, juro por Deus, mesmo depois de todos estes anos, não faço ideia do que dizes metade do tempo.
Спустя все эти годы... зачем активировать руну Круга, а?
Depois de tantos anos... porque ativaste a Runa do Círculo?
Спустя все эти годы.
Ao fim destes anos todos.
Все эти годы спустя. Конец романа.
Termine o caso... hoje.