Спустя все эти годы tradutor Turco
39 parallel translation
Я просто не могу поверить, что снова встретилась с тобой, спустя все эти годы.
Seni yeniden görebildiğime inanamıyorum bunca yıl sonra.
Но они видели твою, знаешь, "форму", спустя все эти годы?
Ama senin şu anki fiziğini gördüler mi?
Спустя все эти годы наши ученики наконец обменяются ударами.
Ve bu kadar yıldan sonra öğrencilerimiz çarpışacak.
Я верю, что ты все еще, даже спустя все эти годы, можешь заглянуть мне в душу.
Eminim hâlâ onca geçen zamana rağmen içimi okuyabilirsin.
Это замечательно. Спустя все эти годы.
Bunca yıldan sonra.
Спустя все эти годы.
Onca yıldan sonra.
Спустя все эти годы многое из услышанного забылось, а вопросы так и остались без ответов.
Üzerinden bunca yıl geçmesine karşın büyük bir kısmı belirsizliğini koruyor ve birçok soru da cevapsız kalmış durumda.
Мы оба это знаем, и не надо притворяться, что этого не было, особенно спустя все эти годы.
12 yaşında bir kız, alıp vermekten anlamaz, Donald. Bunca yıldan sonra, bu hiç yaşanmamış gibi davranmanın bir yararı olmadığını ikimiz de biliyoruz.
Мне было интересно спустя все эти годы, когда вы знаете, как это обернулось, что вы думаете о той беременности?
Bunca yıldan sonra merak ediyorum, işlerin nasıl ters döndüğünü biliyorsun o hamilelik hakkında ne düşünüyorsun?
Она как ангел, спустившийся на землю чтобы разбудить меня спустя все эти годы и я клянусь тебе, что никогда не причиню ей боль, я позабочусь о ней.
Bunca yıldan sonra, sanki beni uyandırmak için gökten inmiş bir melek gibi ve onu üzmeyeceğime sana söz veriyorum onu her zaman gözeteceğim.
Они смешают его имя с грязью спустя все эти годы?
Bunca yıldan sonra ismini mi kirletecekler?
Так что мы ищем место, в котором скопилось достаточное количество "смертельного смога" для того, чтобы остались следы спустя все эти годы.
Yani bu katil duman denen şeyin bunca yıl sonra geride artık bırakacak kadar yoğun olarak bulunduğu bir yer arayacağız.
И даже спустя все эти годы от тебя я мокну сильнее, чем западно-африканская шлюха в сезон дождей.
Bu kadar yıldan sonra bana hâlâ muson sezonu geçiren Afrikalı bir fahişeden daha ıslak geliyorsun.
Я просто хотел увидеть твоих детей, Стэн, спустя все эти годы.
Bunca yıldan sonra çocuklarınla tanışmak istemiştim, Stan.
- Ну, может быть, спустя все эти годы, кто-то нашёл эту фотографию.
- Belki de, bunca yıldan sonra, biri fotoğrafı bulmuştur.
Спустя все эти годы, семья Оуэна может узнать подробности его смерти.
Bunca yıldan sonra, Owen'ın ailesi onun ölüm mevzunu kapattı.
Наверное, должно было быть шоком... спустя все эти годы, что вы запрятывали это в себя, обнаружить кого-то в своей жизни, кто расшевелил это всё вновь.
Bu kadar yıldan sonra, her şeyi arkanda bıraktıktan sonra birisinin hayatına girip hepsini yeniden uyandırması senin için bir şok olmalı.
Все еще гребаный Викинг, даже спустя все эти годы.
Onca yıla rağmen hala tam bir Viking'sin.
Спустя все эти годы, мы встречаемся ещё раз, дабы поздравить этого мужчину.
Şimdi bunca yılın ardından, yine bu harika adamı anmak için toplandık.
Нельзя позволить Уинфилду мстить, спустя все эти годы.
Wingfield'ın bunca yılın ardından intikam almasına izin verilemez.
Спустя все эти годы ты все еще носишь часы, которые я тебе подарила.
Onca yıldan sonra bile hâlâ benim verdiğim saati takıyorsun.
Так значит, это просто совпадение, что я здесь, на твоей базе, спустя все эти годы?
- Buraya tesadüfen mi geldim yani? - Senin üssüne.
Спустя все эти годы, ты всё та же Сиф, делаешь, как скажут, преклоняешься перед теми, кто командует тобой... никогда не получаешь желаемого... ни Халдорра, ни...
Bunca yıl geçti halen aynı eski Sif'sin, sana söyleneni yapıyorsun. Sana emir verenlerin altında eziliyorsun. Arzuladığın hiçbir şeyi elde edemiyorsun.
Кто бы мог подумать, что спустя все эти годы мы с тобой станем друзьями?
Onca yıldan sonra arkadaş olacağımıza kim inanırdı?
Понимание, что ты не сможешь отомстить, спустя все эти годы, особенно если ты этого не делал, понимаешь?
- Ne? O yılları geri alamayacağını bilmek. Özellikle de sen yapmadıysan.
Итак, спустя все эти годы, нам наконец удалось затащить вас в Метрополис.
Bunca yıldan sonra sonunda seni Metropolis'e getirtebildik.
Наконец-то, спустя все эти годы...
Sonunda, onca yıl sonra...
И, спустя все эти годы, я вроде как забыла о нем.
Bunca yıl sonra unutmaya başlamıştım.
Нам с Зейном, наконец, выпал шанс поработать вместе, спустя все эти годы, и на тебе.
Zane ve ben sonunda birlikte çalışma şansı yakalamıştık Tüm bu yıllardan sonra, bu oluyor.
Может открыться вся правда спустя все эти годы.
Gerçek yıllar sonra ortaya çıkabilir.
Но мне приятно, что ты так хорошо выглядишь спустя все эти годы. "
Bunca yıldan sonra, seni oldukça iyi görmek, gerçekten çok güzeldi. "
Спустя все эти годы?
"Bunca yıldan sonra."
Тебе бы не понравилось, если бы он как-то выжил, пришел в твой офис спустя все эти годы?
Hâlâ hayatta olsa sevinmez miydin? Onca yıl sonra ofisimize giriverse?
Виктор, я богом клянусь – даже спустя все эти годы, половину времени я нихрена не понимаю, о чём ты говоришь.
Viktor, yemin ederim, bunca yıl sonra bile söylediklerinin yarısı hakkında bir fikrim yok.
Спустя все эти годы... зачем активировать руну Круга, а?
Bunca yılın ardından niye Çember mührünü ateşledin?
Спустя все эти годы, ты всё ещё бессилен против него.
Yıllar sonra yine ona karşı güçsüzleştin.
Ничего особенного, но знаешь что? Все эти годы спустя тот же самый человек - министр.
Çok fazla bir sey degildi ama kim bilebilirdi aradan geçen yillardan sonra devlet bakani olacagini?
Тогда я предоставляю тебе выбор. Тот который ты никогда не имела вежливости предложить мне Все эти годы спустя.
O zaman sana bir seçenek sunuyorum- - bana hiç sunma nezaketi bile göstermediğin halde yıllar öncesinde.
Спустя все эти годы,
Aradan geçen yıllarda, Logan bu suçluluk duygusuyla yaşayamadı ve...