Стать tradutor Português
14,375 parallel translation
– Чтобы стать героем.
- Para ser o herói.
Она собиралась стать моделью, и... она такая красивая.
Ela ia ser uma modelo e ela era tão bonita.
– Вы когда-нибудь мечтали повернуть время вспять, снять старую кожу, и снова стать собой?
- Já desejou voltar no tempo, tirar a sua pele velha, cansada e restaurar o seu verdadeiro eu?
Хотели бы вы повернуть время вспять, снять усталую кожу, и снова стать собой?
Já desejou poder voltar no tempo, tirar a sua pele velha e cansada, e restaurar a sua juventude?
Вы хотите стать моложе и прекраснее?
Não quer ficar mais jovem e mais bonita?
Символом невинности может быть ребенок, к примеру. А символом мудрости... Могут стать мозги.
Um símbolo de inocência pode ser um bebé, por exemplo, e um símbolo de sabedoria... pode ser um cérebro.
Они должны были стать билетом в один конец – домой.
Deviam ser um bilhete só de ida para casa!
Только поцелуй... истинной любви может запустить мое сердце, и позволит стать полноценным человеком, свободным от проклятия.
Apenas o beijo... do amor verdadeiro... pode fazer bater novamente o meu coração e permitir que volte a ser... um homem completo, livre desta maldição.
"Если мы хотим, чтобы мир изменился – мы сами должны стать этим изменением".
"Devemos tornar-nos na mudança que desejamos ver no mundo."
Пойми, это могло стать причиной нападения.
Tens noção que pode ter sido esse o motivo pelo qual o meu pessoal foi atacado.
Простите, что спросил. В любом случае, до того как стать покровителем,
Antes dele ser um investidor-anjo,
Если мы не остановим этот поток данных, мы можем стать свидетелями катастрофы международного масштаба.
Se não conseguirmos parar esse fluxo de dados, podemos estar a presenciar um desastre de proporções internacionais.
И может стать серией.
Pode tornar-se numa onda de crimes.
Я знаю, чего ты хочешь на самом деле... стать единой... какой была до того дня, когда Джулий стало две, и ты зашла в тот лифт и потеряла всё.
Sei o que querem realmente. Querem ser completas. Como tu no dia em que te dividiste em duas Julias, e entraste naquele elevador e perdeste tudo.
До того, как стать осведомителем Департамента по контролю за соблюдением законов о наркотиках, он работал на нас.
Antes de ser um informador da DEA, ele trabalhava para nós.
Чёрт, ты снова хочешь стать Адалиндой?
- Sim. - Merda. Queres tornar-te a Adalind de novo?
Что может заставить Красную Фурию стать проповедником?
O que é que faz um Furis Rubian tornar-se um pastor?
Допустим, он хочет стать тобой.
Imaginemos que ele queria fazer-se passar por si.
Это чертежи того, что должно стать системной кластерной бомбой.
Isso são projectos de aquilo que parece ser um sistema de bombas de fragmentação.
Это твой шанс снова стать великим охотником.
Esta é a tua oportunidade de seres um grande caçador novamente.
Эта книга о сострадании и прощении... о том, как стать настоящим героем.
Este livro é sobre compaixão e perdão... as coisas que fazem um herói de verdade.
Белль, то, что Мерлин сказал о человеке, который сможет обернуть Тьму во благо... Я действительно могу стать этим человеком ради тебя.
Bela, o que o Merlin disse sobre um homem que controla as trevas para o Bem... quero ser esse homem por ti.
Что-то не хочется стать обедом.
Não quero estar na ementa dele.
Чтобы на одну ночь каждый мог стать звездой, и, кстати, да, Одэлл Бэкхэм у нас бывал.
Queremos que todas as pessoas se sintam estrelas naquela noite. E sim, o Odell Beckham já esteve na discoteca.
Он ведь и с улицы выбился в посредники не для того, чтобы стать гангстером.
Como ir de passadores de esquina a maiores traficantes da cidade. Não foi por sermos gangsters.
Призыв его единственному сыну, чтобы он шел вперед по его стопам, стал мужчиной, каким, он знал, ты мог бы стать.
Uma chamada para o seu único filho para ir e seguir os seu passos, para te tornares o homem que ele conhecia que poderias ser.
Но... всё, что я сейчас могу - это смотреть вперёд ; работать с лучшей командой в мире, и стать лучшим агентом, насколько смогу.
Mas... tudo o que posso fazer agora é olhar em frente, para a frente a trabalhar com a melhor equipa do mundo, para ser a melhor agente que posso ser.
Это могло бы стать твоим брендом.
Essa poderia ser a tua marca.
Можешь стать юристом.
Podes ir para uma escola de direito.
Я приехала в Америку, потому что мечтаю когда-нибудь стать успешной художницей.
Vim para os EUA, pois tenho o sonho de tornar-me uma pintora famosa um dia.
Они хотят справедливости, которая включает возможность жить и работать в этой стране, и не стать жертвой судьи или властолюбивого агента ФБР.
Eles querem justiça, o que inclui poder viver e trabalhar neste país sem serem vítimas de um juiz eleito pelo governo nem de um agente do FBI com fome de poder.
Но с другой стороны, один из маленьких беженцев может вырасти и стать сенатором Соединенных Штатов.
Mas, novamente, um daqueles jovens refugiados pode crescer e tornar-se um Senador dos Estados Unidos.
разве он не должен стать серым?
Ele não devia ficar cinzento?
Келли, мы так рады, что твоя мать решила вернуться на работу, но не надейся стать партнёром, пока ты хоть садик не закончишь.
Bem, Kelly, estamos tão contentes que a tua mãe... decidiu voltar a trabalhar, mas não esperes que ele se torne sócia... até que estejas, pelo menos, fora do jardim de infância.
Да, но лучше замерзнуть, чем стать их кормом.
Sim, mas penso que prefiro congelar a ser comido.
Но когда ты им успел стать?
Mas desde quando é que és meu inimigo?
И понимаю, что нам необходимо стать часть большего восстания.
Entendo que, agora... necessitamos de fazer parte de uma rebelião maior.
Самому стать одним из них.
Até mesmo praticar as crenças deles.
Тем не менее, мисс Хобарт, вам выпала честь стать нашим первым пациентом в институте C.U.R.E.
De qualquer forma, sra. Hobart, você tem a grande honra de ser a nossa primeira paciente do Instituro C.U.R.E.
Спросите студентов-медиков, кем они хотят стать.
Perguntem aos alunos de medicina o que eles querem ser.
Я здесь, чтобы стать врачом, а не замужней женщиной.
Estou aqui pelo meu curso, não pela minha coisa.
На курсах, куда я ходила чтобы стать дипломированным флеботомистом. которые я с честью освоила.
Num curso que eu tirei antes de flebotomista certificado, em que eu passei facilmente.
Не так давно Я собиралась стать телеведущей.
Não foi assim há tanto tempo que eu estava quase a tornar-me uma apresentadora de noticiários.
У меня была мечта. Я хотела стать следующей Дайан Сойер, И теперь я понимаю, что это никогда не произойдёт!
Eu tinha um sonho e esse sonho era ser a próxima Diane Sawyer, e agora vejo que isso nunca irá acontecer!
Но это не помешает нам стать специальными Мед. корреспондентами для канала Fox News?
Mas o que nos impede de nos tornarmos correspondentes especiais médicas para a Fox News?
Думаю, тебе нужно поработать всю смену одной В этой пустой, пугающей больнице Чтобы подумать как ты можешь стать
Acho que devias agarrar nas seis horas de trabalho solitário neste hospital vazio e assustador para pensar em maneiras de te conseguires reinventar numa melhor amiga.
Я мог бы стать Троянским конем.
Podia ser um cavalo de Troia.
И ко всему прочему, я стараюсь помочь Сьюзен стать президентом, что окажется бессмысленным, потому что я буду тратить последние важные месяцы кампании, объясняя как это могло произойти и при этом искать нового главу администрации.
E no meio disto tudo, Estou a tentar ajudar a Susan a tornar-se Presidente, mas de momento parece inútil porque vou passar os próximos meses críticos da campanha a explicar esta confusão e à procura de um novo chefe do pessoal.
Я хотел стать героем, приехать сюда, спасти Хави и Ким.
Precisava de aparecer e ser o herói, salvar o Javi e a Kim.
И он хочет стать частью королевской семьи через брак.
Ele quer ser da realeza por casamento.
Ебучая церковь не позволяет мне стать даже волонтером.
A porra da igreja nem sequer me deixa ser voluntário leigo.