Стоял tradutor Português
2,217 parallel translation
Господа, если вы посмотрите получше, то увидите, что этот человек оставил вам следы ДНК на клумбе, потому что прошлой ночью он стоял перед окном, удовлетворяя себя правой рукой.
Senhores, se derem uma olhadela melhor, vão ver que este cavalheiro deixou uma amostra do seu ADN nos arbustos, por ter estado naquela janela ontem à noite, a satisfazer-se com a sua mão direita.
Вы узнали на кого она работала, кто стоял за Пандорой?
Chegou a descobrir para quem trabalhava? Quem estava por detrás da Pandora?
Он должно быть минуту здесь стоял.
Deve ter ficado parado aqui durante algum tempo.
Грустно то, что вы не поняли, что лучший подарок, который у вас был вчера при входе в здание, стоял рядом с вами.
Só acho triste que não tenha percebido que o maior presente que tinha naquele prédio ontem estava mesmo ao seu lado.
Но мир не знает, что Гаури стал настолько значим лишь потому, что Саватья стоял за ним.
Mas o mundo não sabe... Que Gauri fez... ele vai pagá-las. Eu Sawatya, vou apanhá-lo.
Он стоял между тобой и мулом, и ты начал охоту на него.
Ele ficou entre si e um transportador, e você caçou-o.
Тео встретил меня там и впустил, а там внутри стоял на коленях мой отец.
Theo introduziu-me, onde no seu interior, de joelhos, era meu pai.
Я действительно не вижу каких-либо других причин для того, чтобы ты тут стоял и разговаривал со мной.
Não vejo outra razão para aqui estares a falar comigo.
- Там. Там стоял человек в толстовке.
Estava ali alguém com uma camisola de carapuço a observar-nos.
- Там стоял человек в толстовке.
Meninas, estava ali alguém a observar-nos.
Он стоял там, рядом с бутылкой виски.
Aonde está o uísque.
Что ж, пока ты оцениваешь свои возможности, почему бы тебе не вспомнить, кто стоял за твою компанию четыре года назад и как подскочила цена твоих акций после моей победы.
Enquanto estiver a avaliar as suas opções, pense em quem apoiou a empresa, há quatro anos, e o que aconteceu às vossas ações, quando eu ganhei?
Нет, мы обе знаем, что выбор стоял между тобой и мной.
Não, sabíamos que eras tu ou eu.
Сэм, вопрос стоял : я или он.
Sam, era ele ou eu.
А в голове стоял крик...
Os gritos na minha cabeça
Я стоял прямо рядом с ним, Моз.
Estava mesmo ao lado dele, Moz.
Кто бы за этим ни стоял, у него есть доступ к файлам ФБР.
Seja quem for que está por detrás disto tem acesso aos ficheiros do FBI.
Кто бы за этим не стоял, он должен был прицепить какое-то устройство к самолету.
Quem quer que seja o responsável, deve ter conectado algum tipo de dispositivo ao avião.
Здесь он стоял и пел всего несколько дней назад.
Esteve aqui a cantar só há uns dias.
Стрелявший стоял примерно на расстоянии метра от жертвы...
O atirador estava mais ou menos a 2 metros da vítima...
Я видела, как мужчина стоял с пистолетом в руке, а рядом с ним лежал другой. С простреленной головой.
Vi um homem armado, que estava em frente a um outro, com a cabeça atingida.
Стоял со мной в очереди.
Observando-me.
Стрелок стоял вот здесь, и бум!
O atirador esteve aqui mesmo e... pum!
Свидетель стоял далеко.
A testemunha estava muito longe.
Как вы можете видеть, вердикт был назван победой, теми кто стоял за свободу Полетт.
Como podem ver, o veredicto foi recebido como uma vitória pelos apoiantes que agora acalmaram.
Я стоял прямо рядом с ней.
Eu estava do lado dela.
Угол раны говорит о том, что когда в него вонзилось копье, он стоял, а потом упал.
O ângulo da ferida de entrada sugere que a lança o atingiu de pé. Caiu depois.
Что? Я стоял на воротах, помнишь?
Eu estava na baliza, lembraste?
Мы с Дереком возвращались из нашего дома, а он просто стоял посреди улицы.
Eu e o Derek voltávamos da casa e ele andava ali na rua.
стыдясь себя, боясь посмотреть тебе в глаза, я стоял, пока ты спала и прошептал "прощай".
A vergonha a crescer Temia os teus olhos ver Fui embora enquanto dormias
Потом проснулась, в дверях стоял мужик. но я не поняла, сон это был ещё, или нет.
Quando acordei, estava um homem parado na porta, mas ainda não sei se estava a dormir.
Он стоял там, на пляже.
Ele estava ali na praia, vivo.
Перед битвой при Манмут Каунти он два дня стоял лагерем в Тэйбор Хайтс.
A caminho para a Batalha de Monmouth County, passou dois dias acampado aqui, em Tabor Heights.
И вы заметили кого-то, кто стоял рядом с фонарным столбом?
Percebeu alguém parado perto do poste?
Ты стоял около фонаря.
Estava mesmo aqui ao lado do poste.
Ты стоял немного дальше от устройства, когда оно сработало, что, возможно, и повлияло на время твоего прибытия.
O facto de estares um pouco distante do dispositivo quando partimos pode ser a causa de teres chegado numa época diferente.
Он просто стоял!
Ele apenas lá ficou!
Он был там, просто... стоял в моей гостинной и держал флаг Эвана.
E lá estava ele... no meio da minha sala, a segurar a bandeira do Evan.
Мне очень хотелось бы узнать, как долго ты там стоял.
Gostava mesmo de saber há quanto tempo é que estavas a ouvir.
Радуйся, что не стоял к ней лицом.
Dá-te por feliz por não estares virado para o outro lado.
Я видела, как ты стоял 45 минут в очереди за шербетом.
Já te vi esperar 45 minutos numa fila por um sherbet!
И Хэнсон Стивенс стоял на вашем пути.
E Hanson Stevens estava no seu caminho.
Думаю, ты просто солгал, чтобы скрыть тот факт, что всё это время ты сам стоял за этим иском.
Acho que estavas a mentir, para encobrir o facto de que estavas por trás do processo em primeiro lugar.
Он сказал, что за вторжениями стоял Клэй.
Ele disse-me que o Clay estava por detrás dos assaltos.
Ты когда-нибудь стоял на пляже, лицом к лицу с приближающимся цунами?
Já ficaste na praia, frente a um tsunami que se aproxima?
Я стоял на углу, таком как этот... застыв, не зная что делать... куда идти.
Deparei-me num canto como aquele... Imobilizado, virado... Perdido.
Итак, Джош стоял примерно здесь, когда его ударили бутылкой.
Está bem, o Josh estava em pé por aqui quando foi atingido com a garrafa.
Пыльные следы на стене и полу говорят о том, что он стоял здесь, как и эти царапины на полу.
Padrões de pó na parede e no chão dizem-nos que ficava aqui, assim como estes riscos no chão. É louco.
Может, это был кто-то, кто стоял между ней и наследством?
Acha que talvez alguém que estivesse entre ela e a posse total da fortuna da família?
И он обязывает меня приехать к вам домой. Майк, ты когда-нибудь стоял на линии огня?
Eu tinha de vir.
Блин, эм, даже близко не стоял.
Nem perto disso.