Страхом tradutor Português
423 parallel translation
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Muitas crianças têm medo do escuro, mas depois passa-lhes.
Нет, прежде распадётся связь вещей И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнётом Ужасных грёз, пугающих в ночи.
Mas que se despedace a estrutura das coisas... e que pereçam o céu e a terra... antes de comermos nossa refeição com medo... e de dormimos no tormento daqueles terríveis sonhos... que nos agitam à noite.
Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом И жалкими сомненьями!
Mas agora estou doente, confinado... amarrado por insolentes dúvidas e medos.
Пока Бирнамский лес Не двинулся на Дунсинан, я страхом Себя не замараю.
Até que a floresta de Birnam marche para Dunsinane... não posso ser maculado pelo medo.
Полно, друг мой, полно — ты всё испортишь этим страхом.
Chega disso, meu senhor. Tu estragas tudo com esse sobressalto.
У меня уже не было сил гадать, что происходит, ждать со страхом звонка.
Não aguentava muito mais. Pensava no que se estava a passar. Esperava que o telefone tocasse e tinha medo que pudesse...
Три ночи подряд иногда играл, но уйти - ни за что, даже под страхом смерти.
Às vezes jogava três noites seguidas, mas não parava por nada deste mundo.
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом. Позднее, он узнал, что видел как умирали люди.
O súbito estrondo, o gesto da mulher o corpo torto, e os gritos da multidão num terminal inundado pelo pânico.
Со страхом, знаете ль, глядел...
" Nunca houve um momento calmo
Сибо говорила о голоде, который никогда не насыщается. Что-то, что питается страхом ужасом, смертью.
A Sybo falou de uma fome que nunca acaba, algo que se alimenta do medo, do terror, da morte.
Не только смертью, но и страхом.
Não só morte, mas medo.
Сказано, что оно еще питается страхом. Что только поддерживает предположение, что убийца - не человек.
O que apoiaria a suposição de que o assassino não é humano.
Существо без формы питающееся ужасом и страхом которое должно принять физическую форму, чтобы убивать.
Uma criatura sem forma, que se alimenta do horror e do medo e que tem de assumir uma forma física para matar.
Существо, которое питается страхом и ужасом, нашло бы себе отличное поле для охоты на Аргелии - планете без насилия, население которой - мирное, как овечки.
Uma entidade que se alimenta do medo e do terror encontraria um local de caça perfeito em Argelius, um planeta sem violência, onde os habitantes são tão pacíficos como ovelhas.
Именно так, и попытается, но не сразу. Мы знаем, что оно питается страхом.
Alimenta-se do medo e do terror.
Итак, под страхом смерти, разойдитесь!
Uma vez mais, sob pena de morte, que todos se retirem!
Под страхом этой мысли остаюсь
Devo acreditar que a incorpórea morte se apaixonou e que o horrendo monstro vos guarda aqui para amante?
А их поведение объясняется страхом наказания.
- E o comportamento actual delas explicar-se-ia pelo receio de castigo.
Этот богоподобный фантом, порожденный невежеством и страхом, - не более чем отвратительная банальность... которая не стоит даже крупицы нашего времени.
Esse fantasma deificado, nascido da ignorância e do medo, é de uma superficialidade revoltante, que não merece de nós nem um instante de fé nem um minuto de reflexão.
Даже под страхом смерти я не смогу вообразить, какой именно.
- Pela minha vida, qual delas?
"Даже под страхом смерти", вот верно выбранное выражение.
"Pela minha vida" mesmo.
Горько видеть, как надежды - медленно сменились страхом.
Mas é triste ver as nossas hipóteses Hora a hora definhar
Весь мир будет его созерцать, с благоговением, уважением и страхом.
A quem todo o mundo aclamará com honra, respeito e medo.
заполненное страхом.
cheio de medo.
Страхом перед неизвестностью.
Um medo do desconhecido.
Отказавшиеся от католичества были оштрафованы на 10 % от их состояния и высланы из страны под страхом смертной казни.
Os que recusavam professar a fé Católica eram multados num décimo do seu rendimento, e sob pena de morte, expulsos para sempre de Graz.
Голландский Лейденский университет предложил должность профессора итальянскому учёному Галилею, который был вынужден под давлением Католической церкви под страхом пытки отказаться от еретической точки зрения, что Земля крутится вокруг Солнца, а не наоборот.
A Universidade Holandesa de Leyden, ofereceu um lugar de professor a um cientista Italiano chamado Galileu, que a Igreja Católica tinha forçado, sob a ameaça de tortura, a abjurar a opinião então herética, de que era a Terra que se movia em torno do Sol e não o inverso.
Очевидно, убийце, под страхом смертной казни, в которую я искренне верю, будет на много труднее совершить убийство.
Agora, obviamente que um assassino, se você acredita na pena de morte como eu você quer ter a opção de executar um assassino.
Но сильнее всего я боюсь, что я не справлюсь с этим страхом.
Mas receio ainda mais não conseguir enfrentar este medo.
Выйдя из экипажа, я взглянул на новую школу с некоторым страхом и недобрым предчувствием.
Quando saí da carruagem... fiquei apreensivo ao ver minha nova escola.
Это учит его управляться со своим страхом.
Ensina-o a lidar com os seus medos.
Остальные 1100 звонков о том, что он не способен шутить даже под страхом кастрации.
As outras 1.100 ligações diziam que o cara não seria engraçado nem pra salvar o próprio pau.
В ночи, объятой страхом, восстань из праха!
"Os mortos erguem-se de novo"
Быть все время таким правильным? Быть... задавленным страхом сделать что-нибудь не так?
Ser sempre tão correcto, tão... reprimido pelo temor de...
Ты заворожен собственным страхом.
Estupefactos com o próprio medo!
Подумав, я прихожу к выводу, что есть связь между его появлением и страхом Джози. Как будто страх его притягивал.
Acredito que há uma ligação entre o seu aparecimento e o medo da Josie.
Эти ночные твари, витающие у порога наших кошмаров - их тянет к нам, когда мы исходим страхом. Это для них всё равно что хлеб с маслом.
Estas criaturas da noite, que pairam na margem dos nossos pesadelos, vêm até nós quando expressamos medo, é o seu pão com manteiga,
- Я был парализован страхом.
- Estava impotente pelo medo.
И с тех пор я вынуждена жить с этим страхом.
Desde então, vivo com esse medo.
Наполняю твои сны страхом под завязку
Que enche os vossos sonhos De terror
Если хочешь получить мой фильм, то тебе придется прийти к соглашению между своим страхом и желанием.
Se queres o meu filme, tens que lidar com a pressão... do medo e do desejo.
- Между страхом и желанием, а, Кларенс?
Medo e desejo, é, Clarence?
Я со страхом буду возвращаться к метро опасаясь, что кто-то ударит меня и украдет мою сумку.
Eu receoso a andar para o metro, e alguém me bate na cabeça e me rouba o saco.
Ты столкнешься с врагом, с самим собой и со своим самым большим страхом.
Tens de enfrentar o teu inimigo, enfrentares-te a ti e enfrentares o teu pior medo.
Предстань перед своим самым большим страхом.
Enfrenta o teu pior medo.
Пусть добродетель молча, со страхом войдет в сердца всех, кто слушает меня сегодня.
Ah, Virtude. Em silêncio e receosa, penetra no coraçäo dos que hoje me ouvem.
Не глазами, не сознанием, не страхом, не ненавистью продиктованной предрассудками. А своим сердцем. Другого способа нет.
não com as nossas mentes, onde o medo e o ódio transformam o senso comum em preconceito, mas com os nossos corações, onde os sentimentos são mais fortes.
Ты со своим дурацким Страхом!
Tu e o teu estúpido Medo!
Я не могу принять такой подарок, даже под страхом смерти.
Ao menos olha para ele...
Я справилась со своим маленьким страхом.
Já desapareceu.
-... под страхом, что что-то может случиться.
Alguma hipótese de fecharmos essa Missão hoje à noite?
страх 613
страховка 153
страха 39
страхи 30
страховой агент 17
страховку 36
страховки 28
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22
страховка 153
страха 39
страхи 30
страховой агент 17
страховку 36
страховки 28
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22