Схватки tradutor Português
434 parallel translation
Это схватки Брэкстона-Хикса, больше известные как ложная тревога.
São apenas contracções uterinas. Mais usualmente chamadas'falso alarme'.
У Керри Антуан начались схватки.
A Carrie Antoine entrou em trabalho de parto.
ДЕНЬ СХВАТКИ
O DIA DA LUTA
В шесть утра дня схватки для Уолтера началось самое тяжелое в жизни боксера ожидание
Às 6h do dia da luta, começa a parte mais difícil de ser um boxeador, a espera.
Когда Кейн и Миллер столкнутся лицом к лицу, схватки не избежать.
Certo! Haverá uma luta quando o Kane e o Miller se encontrarem.
Если бы победил ты, ты освободил бы меня из-за выбора схватки, а я все равно досталась бы Стонну.
Se vencesses, libertavas-me, por te ter desafiado. De novo, ficaria com o Stonn.
У вас что, начались схватки?
- Já está em trabalho de parto?
У нее начались схватки, будем принимать роды.
- Ela está em trabalho de parto.
Синьора Ваккари раскажет нам другой сюжет... чтобы стимулировать нас для следующей схватки
Música! E agora, senhora Vaccari, outra história. Qualquer coisa de estimulante para dar nervo a novas batalhas.
Схватки у миссис Мур участились.
As contracções da Sra. Moore são mais frequentes.
У нас, все в порядке. Но я чувствовал бы себя безопасней отдав ему одну из моих почек, и не переживая этой схватки в своем мозгу.
Estamos bem, mas sentir-me-ia mais seguro se lhe desse um dos meus rins em vez do que tenho no cérebro.
Пожалуйста, подождите. У меня схватки. - Извините, я первый.
- Espere, eu vou dar à luz.
Может попробовать димерол? Он ослабит боль, когда начнутся схватки.
- Que me diz a um Demerol?
- Кажется у меня начались схватки.
- Acho que é o trabalho de parto.
Сестра, как часто повторяются схватки?
Enfermeira, qual o espaço entre contracções?
Королева Майя была глубоко в лесу, когда внезапно у нее начались родовые схватки.
A rainha Maya estava no meio da floresta. quando sentiu as dores do parto.
Ты выиграл этот раунд схватки, Симпсон, но я сотру тебя с лица земли как клопа.
Bem, ganhou este assalto, Simpson. Mas vou esmagá-lo como a um insecto.
Надо есть после схватки.
Precisas de comer depois da luta.
Кен Мастерс мы собрали компьютерное досье на него и его схватки но нигде не было указано на его связь с Риу так есть ли между ними связь?
- É o Ken Masters. Temos um ficheiro dele e das suas lutas, no computador. Não menciona nenhuma relação entre ele e o Ryu.
- Она подошла к линии схватки ей не понравилась оборона и она сменила игру.
- Chegou à linha de combate, não gostou da defesa e mudou de atitude.
Нет другого способа ответить на этот вызов, кроме рукопашной схватки.
Não há forma de responder a esse desafio senão por combate pessoal.
Чтобы войти в царство Земли, демон-волшебник император Шенг Сан и его воины должны безоговорочно победить в десяти турнирах Смертельной схватки.
Para entrar no Reino da Terra, Shang Tsung, o feiticeiro do Imperador, e os seus guerreiros, têm de alcancar dez vitórias consecutivas no Combate Mortal.
Суть смертельной схватки не в смерти, а в жизни.
A essência do Combate Mortal não tem a ver com a morte, mas com a vida.
- Как проходят схватки?
- Como estão as contracções?
Это на случай, если у Кэрол начнутся схватки.
É para quando a Carol entrar em trabalho de parto.
У нее схватки!
A mulher entrou em trabalho de parto!
Убийца оставил цепь следов вокруг места схватки, о том же свидетельствуют капли крови по всей комнате.
O criminoso deixou pegadas em volta da área da luta... Sim ou não, inspector.
Что произошло после схватки?
O que aconteceu depois da luta?
Вы получите от меня что я смогу дать вам для нашей схватки с месье Мэрто.
O senhor terá toda a ajuda... que eu lhe puder dispensar... contra o Monsieur Merto.
- Сейчас начнутся схватки.
Vão começar as contracções.
Вы ударите их, сильно и быстро, и выйдете из схватки.
Ataquem-nos com força, ataquem-nos depressa, e depois saiam de lá.
Начинаются схватки!
Está com contracções!
Хорошо. У вас уже были схватки? Еще нет.
Comecou a ter contracções?
Чтобы отвезти ее в больницу, когда у нее начнутся схватки.
Levá-la para o hospital, se entrar em trabalho de parto.
Не понимаю, как это так бывают ложные схватки.
Não percebo como se sabe que é falso alarme.
Когда 8 наших стоят на линии схватки, блокируйте принимающих!
Quando somos oito na linha temos de apertar com os rebatedores!
Бимен идёт к линии схватки.
Beamen dirige-se para a linha de jogada.
Кто контролирует линию схватки, тот контролирует всю игру.
Se controlares a linha de jogada, controlas este jogo.
Кто контролирует линию схватки, тот контролирует всю игру.
Se controlares a linha de jogada, controlas o jogo.
Похоже, кто-то получил травму на линии схватки.
Parece que há um homem lesionado na linha de jogada.
Я просидела полтора часа! 36 недель. У неё уже схватки!
Estou aqui há hora e meia...
"Помните, парни, мне нужны три дня и три ночи жесткой схватки и вы все будете спасены."
Lembrem-se, rapazes, dêem-me três dias e três noites de combate... e serão rendidos.
У вас ложные родовые схватки, лейтенант. - Опять?
Você está presenciando um alarme falso, tenente.
Ускоряю схватки.
Acelerando as contrações.
Нет, я имею ввиду, я только что почувствовала схватки.
- Não, isto é... Acabei de sentir uma contracção.
1978-й год. Лидеры Зарты спешно покидают свою планету чтобы избежать схватки со злобной килотийкой Серлиной.
Em 19 78, os líderes de Zarta abandonaram o seu planeta para escapar às garras da pérfida kilotiana, Serleena.
- Схватки начались?
- Contracções?
Вместо настоящей мужской схватки.
Em vez de lutar como um homem.
Время схватки, мужик, это - как игры штата - начинаются через 6-7 секунд!
Está na hora, homem. É como nos playoffs do estado. Estamos a menos de 6,7 segundos para começar.
Что? - Схватки.
- Contraccão!
- Извините, у меня схватки.
- Estou em trabalho de parto.
схватил 37
схватить его 107
схватка 19
схватить 32
схватили 25
схватить их 52
схвати его 22
схватите его 51
схватить его 107
схватка 19
схватить 32
схватили 25
схватить их 52
схвати его 22
схватите его 51