Считая tradutor Português
945 parallel translation
Команда - не считая меня, капитана - один штурман, один помощник капитана, пять матросов.
12 de Julho Tripulação : exceto eu, o capitão, um homem do leme ; um imediato ; cinco marinheiros
Знаешь, ты ошибаешься, считая, что все твои дети будут убийцами.
Estás enganada, no que se refere aos teus filhos serem assassinos.
Не считая нападения на мистера Чарльза.
Sem contar aquele tiro falhado contra o Sr. Charles.
Наш конвой состоит из 73 судов, не считая судов военно-морского эскорта,
O comboio consta de 73 embarcações, sem contar com a escolta.
Ну, не считая того, что я хочу есть.
Excepto que estou a morrer de fome.
Об этом знали всего четверо человек, не считая Уита.
Quatro de nós sabiam desse depoimento.
Я думаю, лучшим другом, не считая вас, конечно.
Penso que o melhor.
- И это не считая праздники.
- Não contando com as férias.
Чем она лучше меня, не считая денег?
Mas que tem ela a mais do que eu, a não ser dinheiro?
Не считая Дженнифер?
Além da Jennifer?
КАК МЕРТВыЕ БУКВы БЕЗ ПОЭЗИИ, ЦВЕТы БЕЗ АРОМАТА И МыСЛИ БЕЗ ВООБРАЖЕНИЯ, ИСТОРИЯ МИРА ПОИСТИНЕ БыЛА Бы БЕЗЖИЗНЕННОЙ И СУХОЙ БЕЗ ЛЕГЕНД И СКАЗАНИЙ. ХОТЯ ИХ ЧАСТО ОТВЕРГАЛИ, СЧИТАЯ ВыДУМКОЙ, ИХ ВСЕ ЖЕ СТОИТ СОХРАНИТЬ.
A história do mundo, como as cartas sem poesia, as flores sem aroma, o pensamento sem imaginação, seria uma matéria inerte sem suas lendas ainda que muitas, ridicularizadas cem vezes pelos fatos, parecem dignas de serem apresentadas por seus próprios valores familiares.
Бо оказался первым парнем, который хотел жениться на мне, не считая кузена Малкольма.
O Bo foi o primeiro que quis casar comigo... depois do meu primo Malcolm.
– Не считая меня.
- Não me incluo.
Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим.
Nós, intelectuais, pois considero-o tal, temos o dever de permanecer lúcidos até ao fim.
Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались.
Há um ano atrás näo tinha um parente no mundo... excepto um ou dois que näo falavam comigo.
Не считая Джэка и АнньI.
Por causa do Jake Rogers e da Anna Reeves.
И Митчел тоже, Не считая его глаз.
O Mitchell também, à excepção dos olhos.
Не считая времени, проведенного в психиатрической больнице.
A não ser que contes com o tempo que ela passa na clínica. Não, não.
Пять пролетов. Не считая крыльца. Да.
Pois, são cinco lances, sem contar com a entrada.
Все кажется нормальным, не считая полного отсутствия животных.
Tudo parece normal excepto pela ausência de qualquer animal.
Не считая меня, весь экипаж спустился на поверхность планеты.
Excepto por mim mesmo, toda a tripulação se transportou para a superfície do planeta.
Где-то с десяток. Не считая по мелочам. Но им все равно иногда достается.
Talvez, mais ou menos, uma dúzia, sem contar com a arraia miúda, mas, de qualquer maneira, eles são queimados, quando eu quiser.
Пока это все, что остается, не считая надежды найти ответ.
E ter fé numa explicação racional.
- Немного, не считая того, что он гений.
Não muito, além do facto de ele ser um génio.
Не считая шок и поверхностныe ожоги,
Aparte do choque e das queimaduras superficiaes,
Не считая М-4, служащего дворецким, экономом, садовником, и стражем.
Um grupo de descontentes troglitas. Os outros troglitas são dominados por eles.
Не считая, сколько раз они пытались помешать мне выяснить, что Кананга скрывает.
Já para não falar nas vezes que tentaram impedir-me de descobrir aquilo que o Kananga esconde.
Следует ли оставить наших домашних Оммов? Я боюсь что мы ошибались считая что Оммы всего лишь глупые животные.
Equivoca-se ao crer que os Oms são apenas animais viciosos.
Это, не считая, гонорара мисс Марк. Все выходит из-под контроля.
- Por quanto tempo temos de pagar tangerinas ou para alumínio?
Я плачу "Метро ТВ" 20 % за прокат зарубежом и в Канаде... и это всё не считая окупаемости!
Estou a pagar à Metro 20 % por todas as distribuições, estrangeiras e canadiana e isto, depois do desconto!
Я могу понять куда они пошли считая шаги.
Eu posso descobrir para onde vão, contando os passos delas.
Сорок тысяч, считая мелочёвку, и более 20,000 неорганизованных, но готовых драться.
40 mil, contando os aliados. E mais 20 mil desorganizados, mas prontos pra luta.
Не считая комет и астероидов, хаос ранней Солнечной системы уменьшился до замечательной простоты : 9 главных планет на почти круговых орбитах и несколько десятков лун.
Com excepção para os cometas e asteróides, o caos do primitivo sistema solar estava reduzido, a uma simplicidade notável, nove planetas em órbitas quase circulares, e algumas dúzias de luas.
1 20 человек не считая твоих гостей.
Quanto? - Pelo menos 120.
- Считая с бойницами для автоматов.
- Os suportes das armas são à parte.
Не считая, обеда и ужина, завтрак - это самая важная еда для человека.
O pequeno-almoço é das refeiçöes mais importantes do dia.
Не считая этой чёртовой жары, конечно.
Com excepção deste calor, não? Nunca vi nada igual.
Считая этот.
Incluindo esta.
Считая фермерское население, неузнаваемое так как теперь они живут в комфорте, более 10 000 человек обязаны своим счастьем Элзарду Боуфферу. И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
E pensar que apenas um homem, confiando em seus simples recursos - físicos e morais, foi capaz de transformar um deserto nessa Canaã, eu descubro que, apesar de tudo, a condição humana é admirável.
Разве что, не считая проблем, слегка омрачающих радость.
Não fossem os problemas que tendem a diminuir o prazer.
Теперь их девять, считая летуна, с которым ты уже знаком.
Agora já são só nove, contando com o pára-quedista que já conheceu.
Не считая окон, конечно.
Tirando as janelas.
Пока у нас только проблемы, не считая тех, которых мы еще не знаем.
Tudo que temos até aqui são problemas, e isto não inclui os únicos sobre os quais não pensávamos.
Вы же не думаете, что полиция права, считая, что стрелял бродивший поблизости сумасшедший?
Acha que a polícia tem razão? Que um doido qualquer foi o autor deste trabalho?
На следующий день месье Лестер направился в гостиницу, считая, что это деловая встреча. И зная его слабость к опиуму, сообщник заводит его в "Красный дракон".
No dia seguinte, o Sr. Lester é chamado ao hotel, crendo ser uma reunião de negócios e sabendo da sua fraqueza por ópio, o cúmplice leva-o ao Dragão Vermelho.
Ничего, не считая того, что он красив, очарователен и умён. В отличие от всех остальных.
Ele é um jovem brilhante, encantador, inteligente... diferente de todas as pessoas que conheço.
Поначалу мне казалось, что он прав, считая меня особой.
Mas o Wally tinha razão, até que me senti especial.
Я никогда не был в больнице больше одного дня не считая случая когда мне удаляли миндалины.
Nunca estive internado no hospital excepto quando me operaram as amígdalas.
Он объявлен в розыск Управлением по борьбе с наркотиками и ФБР, не считая полиции штатов Миссисипи, Оклахомы и Иллинойса, жаждущей его увидеть.
Ele tem a DEA e o FBI, para não mencionar a polícia do Mississipi, Oklahoma e de Illinois atrás dele.
Но, не считая этого, чувствую себя отлично. - Да ну?
Mas, tirando isso, sinto-me bem.
И восемьдесят раненых, не считая тяжело раненых.
Vê-se claramente.
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считали 27
считаю 393
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считали 27
считаю 393
считаешь 542
считаете 219
считал 74
считалось 65
считаю ли я 16
считала 31
считаю до пяти 17
считают 138
считайте 457
считаете 219
считал 74
считалось 65
считаю ли я 16
считала 31
считаю до пяти 17
считают 138
считайте 457