Сюрприза tradutor Português
95 parallel translation
Мелли расстроится, если сюрприза не получится.
A Melly ficaria muito desiludida se soubesses.
В день её 16-летия добрые феи решили устроить вечеринку... и ещё кое-что особенное в качестве сюрприза.
Assim, no seu 16º aniversário, as fadas planearam uma festa... e algo muito especial como surpresa.
Она и ее пациент влюбились... и не было никакого сюрприза, когда она бросила... продвигающегося вверх адвоката Козлова... и объявила о свадьбе с Зелигом.
Ela e o seu paciente apaixonaram-se. Ninguém se surpreende... quando abandona o advogado Koslow... e anuncia os planos de casamento com Zelig.
Мы для нее что то вроде сюрприза
Somos uma espécie de surpresa.
А я могу перекусить, пока жду очередного сюрприза?
Não me arranja qualquer coisa de comer antes da grande surpresa?
Все ждут очередного сюрприза
Todos esperam Pela próxima surpresa
Все ждут очередного сюрприза
Todos esperam Pela surpresa seguinte
Не ожидал такого сюрприза?
É que um pouco mais surpresa que você quis?
Настроение явно не для вечерники-сюрприза.
Lá se vai a festa surpresa.
Это безвредный символ. Он нужен для оберегающего заклинания, для тебя, твоего дня рождения, с Майклом и Эми. Только сюрприза больше нет, так как ты о нём узнала, так что с днём рождения.
O símbolo é inofensivo, usei-o para fazer um feitiço de protecção para o teu aniversário, com o Michael e a Amy, só que agora foi quebrado porque descobriste.
Он будет в восторге от такого сюрприза.
Vai ficar excitado com a surpresa.
Всем занять места для "сюрприза".
Portanto tens que te pôr em posição de surpresa.
Всем занять места для "сюрприза".
Mete-te em posição de surpresa.
Всем занять места для "сюрприза". Она наверняка уже знает про сюрприз.
Por isso metem-se em posição de surpresa.
Но на самом деле я был чем-то вроде сюрприза. - Правда?
Mas parece ser que sim resultei ser uma surpresa.
"А, суть сюрприза – это объединение скорости с секретностью".
"A base da surpresa é misturar a rapidez com o secretismo."
Окей, а теперь время для того большого сюрприза, о котором мы говорили.
Ok, e agora é hora da grande surpresa de que se tem falado.
Для каждого у меня припасено два сюрприза, ребята.
Tenho 2 coisas para vocês. Uma pila tesa e pastilha elástica.
Крыло от такого сюрприза рот разинет.
Nós pegaremos o Wing de supresa com uma oferta dessas.
Настало время главного сюрприза.
Acho que é altura da nossa pequena surpresa.
Уверена - он просто ждёт удачного момента для сюрприза.
Sei que ele está apenas à espera de um momento para me surpreender...
Или мы можем организовать что-то вроде сюрприза от Санты.
Ou podíamos organizar uma troca de prendas.
По-нашему, нет никакого сюрприза.
Nós todos achamos que você não tem uma surpresa.
- Неужели не будет ни одного сюрприза.
Não tens surpresas para mim?
А теперь, раз уж ты была такой хорошей девочкой, думаю, пришло время для сюрприза.
E agora como tens sido uma rapariga boazinha, acho que está hora da surpresa.
- Не без сюрприза.
Já está.
Я никогда не смогу злиться на Ким из-за плохого сюрприза.
E eu não podia ficar zangado com a Kim por me dar uma má surpresa.
Ћ ≈ ЌЌ ": ƒайте мне две порции" офейной мокка-бури со снегом ", один лимонад, и два "√ игантских шоколадных сюрприза с шоколадной крошкой".
Vou querer... duas Extravagâncias de Café Frio, uma Coca-Cola, e duas Surpresas Gigantes de Bolachas de Chocolate Crocante.
А он ответил, что это часть сюрприза.
"Por que te queres meter na mala?" E ele diz-me que faz tudo parte da surpresa.
Да нет никакого сюрприза.
Hey, não é uma surpresa. Não é uma surpresa.
- Конечно, оправдают, в этом нет какого-то сюрприза.
Por algum motivo a sua seguradora escolheu esta firma.
Думается мне, после первых 22-х раз, сюрприза уже не выйдет. Ну что...
E pensava eu que seria impossível surpreender mais as universitárias.
Детектив Санчес, займите позицию для большого сюрприза.
Está dando certo. Detective Sanchez, vamos ficar em posição para a grande surpresa.
Ладно, два сюрприза.
- Pronto, duas surpresas. ROUPA SUJA
Давай как-нибудь после сюрприза, хорошо?
Pode ficar para depois da surpresa?
Тогда бы не было большого сюрприза.
Não seria uma surpresa.
Это вроде сюрприза.
Uma surpresa.
Разве ты не хочешь сюрприза?
Não queres que te surpreendam?
Что это, Атлас, часть сюрприза на день рождения?
O que é isto, Atlas? Faz parte da surpresa do meu aniversário?
Кажется, она испекла торт для Вашего Сиятельства в качестве сюрприза.
Parece que fez um bolo para a senhora, como surpresa.
Мы предпочитаем элемент сюрприза.
Nós preferimos que seja surpresa.
Так что я предлагаю начать интервьюировать всех членов семьи для видео сюрприза?
E que por isso sugeri que começassem a entrevistar os membros da família para um vídeo de homenagem?
Что-то вроде сюрприза на День Благодарения.
É uma espécie de surpresa do Dia de Acção de Graças.
И вот, как-то раз днём, она идёт к нему домой узнать размер рубашки для сюрприза к Рождеству, а её саму ждёт сюрприз.
Como, "planear uma casa para as férias" difícil. Portanto, quando ela vai para o seu sítio um dia de almoço a fim de arranjar um tamanho para a sua camisola para uma surpresa natalícia, ela encontra a sua própria surpresa.
Ни разу ещё сюрприза не сделал...
- Não, tu nunca me surpreendes.
Не без сюрприза.
Surpreendente.
Папа не - Так что ты задумал, хитрец? Сюрприза не получилось.
Descobriste-me a careca.
Ощущение сюрприза.
Surpreendente.
Занимай своё место для "сюрприза".
Por isso mete-te em posição de surpresa.
- Милли, это должно быть частью сюрприза. Мы...
Ele faz parte da surpresa.
Сюрприз поверх сюрприза.
É uma surpresa atrás da outra.