Так вот что это было tradutor Português
53 parallel translation
- Так вот что это было?
- Então, foi isso?
Так вот что это было?
É o que isto é?
Так вот что это было за пиканье.
Ah, era isso aquele som de bip.
Так вот что это было.
Nenhuma vez? Era isso.
Так вот что это было?
Foi isso, que isso foi?
- Так вот что это было?
É mesmo isso?
Так вот что это было, неверное впечатление?
A impressão errada?
Так вот что это было?
Obrigada. É isso?
О, так вот что это было?
Era isso o que eu comi?
Так вот что это было.
Então era isso o que aquilo era.
Так вот что это было?
É isso que estás a fazer?
Так вот что это было?
Foi isso que aconteceu?
Так вот что это было, предложение...
Então foi para isso, para o pedido.
О, так вот что это было?
Oh, isto foi um encontro?
Точно, так вот что это было.
Maravilha. Então é assim.
Так вот что это было?
Então, era isto que querias?
Так вот что это было за "срочное дело"? !
Essa foi a grande emergência?
Так вот, что это было.
Então, era isso.
Хорошо, что ты актёр, а не сценарист и не писатель, потому что это было как в речах Опры идущих на дамском канале и исполняемых R. Kelly, вот так паршиво.
Ainda bem que és actor e não escritor, porque isso foi tipo... Oprah... Hallmark...
Потому что при печати было недостаточное давление. Вот так. Это хорошая.
Não houve pressão suficiente.
Hо вот что Джимми и правда было по душе... Так это красть чужое добро.
Mas o que o Jimmy gostava mesmo, o que adorava fazer era roubar.
Так что можно так,'Вот, я это не писал но что бы там не было написано, я думаю то же самое. "'
Para eu poder dizer : "Não fui quem escreveu isto, mas seja o que for que eles tenham escrito, eu sinto o mesmo."
Так вот что это было.
Então era isso que aquilo era.
О, а я вот думаю, что это было нечто большее, вы так не считаете?
Oh, eu acho que foi um pouco mais que isso, não?
Знаете, говорят что лучше не встречать своих героев, так вот поцелуйте меня в зад, это было потрясающе. Не знаю, тебе не кажется? ..
Costumam dizer para não conhecer os seus ídolos, mas podem lamber-me o rabo, porque foi demais!
- Ага, и линия канализации проходит прямо под ним, и ее не было на новой карте, так что вот это, должно быть, наш туннель.
Ali está a rede de esgotos que não está no mapa novo. - Então este deve ser o túnel. - O esconderijo deve ser aqui.
Вот, и если пойдем его искать, надо будет сделать это так, чтобы и тени нашей не было видно, потому что он уже пригрозил Майку последствиями за слежку.
Certo, e se formos procurá-lo é melhor que ele não nos veja, porque avisou o Mike das consequências de segui-lo.
Так что случилось? Вот это... было сладкой кукурузой.
Isto era milho doce.
Так вот, этим утром, когда мы сидели друг против друга, мы с тобой знали то, что не знают другие это было опасно.
Hoje de manhã, sentados em lugares opostos da mesa, nós dois sabendo o que ninguém sabe, foi perigoso.
- Так вот, что это было?
- E isso que foi?
У меня было хреновое утро, и моё терпение вот-вот лопнет, так что или ты расскажешь мне, что происходит, или я сама выужу это из твоей башки.
Tive uma manhã de merda e estou a perder a paciência, portanto ou me dizes o que se passa, ou sou obrigada a ler-te os pensamentos.
Так вот, что это было...
Foi isso que foi...
Но вот чего он не знал, так это то, что поле было расчищено, а на его месте построили дома.
Mas o que ele não sabia é que a área da plantação tinha sido limpa, e várias casas foram construídas no lugar.
Ну так вот, ей было 7 лет, и я проходил мимо её комнаты,.. а она лежала на кровати и читала что-то Шэрон, это её сестра. И так они обе хохотали - чуть носки не потеряли!
Enfim, ela tinha sete anos e eu estava a passar pelo quarto dela, e ela, na sua cama, a ler para a irmã Sharon, e aquelas meninas estavam a rir-se muito!
Тебе наверно нужна подпись твого большого братика чтобы это было официально, так что вот что я тебе скажу... как на счет того, чтобы мы возобновили этот разговор через, скажем, ммм, лет десять - пятнадцадь когда он выйдет, окей?
Provavelmente precisas da assinatura do teu irmão mais velho para o tornar oficial, por isso, fazemos o seguinte, porque não voltas a falar connosco daqui a... dez a quinze anos, quando ele sair, sim?
Так вот, что всё это было?
Foi disso que se tratou?
О, так я до тебя домогалась? Вот что это было?
Estavas a ser assediado, é isso?
Понадобилась бы недюжинная сила, чтобы вот так размозжить ему череп. Что это было?
Seria necessária muita pressão para esmagar o crânio assim.
А, так вот, что это было... спасательная операция ради какой-то девки?
Então, foi esse o motivo. Uma missão de salvamento para uma rapariga?
Харви, мне жаль, что с Майком всё вот так повернулось. Правда жаль, но я не могу сказать, что это нельзя было предвидеть.
Harvey, lamento imenso que a situação do Mike tenha acabado assim.
Так вот, что это было за место? Я думал, это всего лишь скудно снабженный паб.
Então era isso, bem achei que era um bar muito pouco apetrechado.
Я знаю, что так оно и было, вот только вряд ли это хорошо.
Sei que parece isso. - Mas talvez não seja bom.
- Так вот, что это было?
- É isso que é?
Я не думала, что это было так серьезно Но мое состояние стабильно ухудшалось Вот почему
É por isso que preciso que leias
Так вот, что это было?
Isto era sobre isso?
Было бы забавно представить, как Наз завоёвывает столицу, но всё-таки это просто рабочие совещания, так что, скорее, будет выглядеть... вот так.
Embora fosse divertido imaginar a Naz conquistando Washington como uma "boss", no final de contas, é apenas uma série de reuniões, por isso provavelmente parece-se muito mais com... Isto.
Думаю, мне это просто было нужно, так что я позволила ему поцеловать меня и немного вот этого.
Permiti que ele me beijasse e um pouco disto.
Здание, что занимало это место было дырой, и, вот чудо, вы устроили так, что оно сгорело, а ваша страховая компания заплатила вам за обновление.
O edifício que aqui havia era um pardieiro. Não admira que lhe tenha pegado fogo para a seguradora pagar as obras.
- А, так вот что это было? - Если хотите, у меня в сумочке есть Визин.
Tenho gotas para os olhos na mala.
Так вот что это было?
Um jogo?
Для меня это было, как ходить всю свою жизнь вот так, не зная, что на самом деле я близорук. Я имею в виду, на самом деле.
Para mim foi como andar por aí assim por toda a vida realmente.