Твоё tradutor Português
49,409 parallel translation
- Это единственный способ привлечь твоё внимание.
É a única maneira de captar a tua atenção.
И твоё имя в свидетельстве ещё не делает тебя родителем.
E ter o teu nome na certidão de nascimento não faz, necessariamente, de ti um pai.
Спасибо. Но улётным было выступление этого оболтуса. - Нет, твоё, детка.
Mas quem arrasou mesmo foi este rapaz.
Это твоё предложение?
Esta é a tua ideia?
Мне нужна информация, Ровена, а не твоё присутствие.
Quero informação, Rowena, não uma visita ao domicilio.
Это твоё... миротворчество, которым ты занимался сперва с Касом, теперь с мамой уже слегка поднадоело.
E toda esta... tua cena de querer fazer de pacificador, primeiro com o Cass, agora com a mãe, - isso já farta, meu. - O que quer isso dizer?
Келли... то, что сделало твоё дитя - свидетельство его силы, но не доказательство доброты.
Kelly... O que a tua criança fez, isso é um testamento do seu poder, mas não é nenhuma prova de alguma bondade.
- Я получил твоё cмс.
Recebi a tua mensagem.
- Надеюсь, и на твое тоже.
- Espero que seja bom para ti.
И я не хочу облажаться перед твоей мамой, так что решил сперва поговорить с тобой.
E eu não quero dar um passo em falso com a tua mãe. Por isso achei que era melhor falar contigo primeiro.
- Привет. Почему я сейчас в твоей квартире, а ты нет?
Porque estou no teu apartamento e tu não?
- Прошу прощения, что не проникся твоей болью, но, если я не путаю, ты должна мне десять миллионов.
Lamento pelos teus dói-dóis. Mas da última vez que verifiquei, devias-me 10 milhões de dólares.
- Дело не в нашей вражде с твоей мамой.
Isto não se trata de mim e da tua mãe, meu.
Или, правильнее сказать, переписать историю твоей сумасшедшей семьи.
Isto é, vou tentar reescrever a tua história e da tua família de malucos.
- Я не знаю, что случилось с твоей дочкой.
Não faço ideia do que aconteceu à sua filha.
Послушай, Куки, они считают, что я что-то сделал с твоей внучкой!
Ouve, Cookie, eles acham que fiz algo à tua neta.
Чья карьера поможет твоей. И ты... просто выбрал меня. Так?
Alguém cuja carreira te fizesse subir e tu... escolheste-me?
- О, это так... мило с твоей стороны. Спасибо.
Isso é muito amável, obrigado.
Тирсти подготовит документы для одобрения совета, но теперь всё твое, Дре.
O Thirsty vai preparar a papelada para a direção aprovar mas é todo teu, Dre.
И тоже по твоей вине.
Também tiveste mão nisso.
Мы слышали, что стало с твоей семьёй.
Soubemos o que aconteceu à sua familia.
Я не могу представить всей тяжести твоей потери.
Não consigo mesmo imaginar a profundidade da tua perda.
Они скорее сделают из твоей шкуры накидку.
Acabaste de matar o seu irmão.
Да, понимаешь, за исключением твоей матери, нам не удаётся привлечь лучших американских охотников. Вроде тебя.
Certo, sabes, a verdade, excepcionando a tua mãe, tivemos problemas para atrair a nata dos caçadores americanos.
Не знаю, как обстоят дела в твоей башне из слоновой кости, но здесь, на земле, люди погибают.
Bom, não sei como é na tua Torre de Marfim, mas aqui em baixo, no lodo, as pessoas morrem.
В твоей власти это решать?
E tu tens o poder para fazer isso?
"хорошие ребята" - хотят твоей смерти.
Os tipos bons? Eles querem-te morta.
Жаль, у меня нет твоей веры.
Bem, eu desejava ter a tua fé.
Я не могу отправить его только ради твоей бухгалтерии.
Bom, não o posso apenas enviar para o teu conforto económico, pois não?
У этой куклы все воспоминания твоей матери.
Aquele boneca tem todas as memórias da tua mãe.
и моя кукла - твоя мать - навсегда останется с тобой и твоей сестрой.
Tu aceitas o meu fardo, e a minha boneca... tua mãe... Ficará contigo e com a tua irmã para sempre.
2-го ноября 1983 года Желтоглазый Демон спокойно зашёл в комнату Сэмми из-за твоей сделки.
Porque a 2 de Novembro de 1983, o velho Olhos Amarelos veio dançar para o quarto do Sammy por causa desse acordo.
Как дела с твоей новой клиенткой?
Como está a tua nova cliente?
Да, верно, вы знаете, каково это чувствовать, когда ты связан, когда твое тело насилуют..
É claro! Vocês sabem como é, ser amarrada e ter o corpo violado.
Продолжай, не хочу мешать твоей пробежке
Vá lá, não quero atrapalhar a corrida. Está bem.
Хреново вышло на твоей вечеринке, да?
A festa correu mal, não foi? Não sei do que estás a falar?
Я могу разузнать о твоей жене, твоих детях, твоих домашних питомцев.
Posso saber quem é a tua mulher, os teus filhos, os teus animais.
Твое будущее в твоих руках.
O futuro não é certo. Depende de ti.
Мы работаем вместе, поэтому все, что происходит в твоей жизни, касается и меня.
- Trabalhamos juntos, o que acontece na tua vida também me afeta.
Я слушаю тебя, я слышу все, что ты говоришь. Но Марк, твое горе до сих пор тебя переполняет.
Por favor, acredita em mim, há pessoas que podem ajudar-te.
И если я увижу хоть что-нибудь о Латимерах в газетах, или на сайтах, я клянусь, я буду протыкать колеса твоей машины каждую неделю. пока меня не посадят в дом престарелых.
E se eu vir algo sobre os Latimer no jornal ou em algum site, juro que te furo os pneus todas as semanas até me internarem!
Я думала, я могу спать здесь, на диване, и моя комната могла бы быть твоей сейчас...
Acho que posso dormir aqui no sofá e tu ficas com o meu quarto, por agora.
Телефон зарегистрирован на твое имя.
O telemóvel está registado em seu nome.
Лора Бенсон была твоей первой жертвой?
A Laura Benson foi o seu primeiro ataque?
Эй, я сказал твоей матери, что мы идем на охоту.
Não me envergonhes. Está bem? Então...
Я должен был смотреть в твое дело, чтобы вновь восстановить дыхание.
Tive que olhar para o teu arquivo para recuperar o fôlego.
Я бы не женился на твоей сестре, даже будь она последней сироткой на свете.
Eu não casaria com a tua irmã nem que ela fosse a última órfã na Terra.
Жаль, что твое изобретение не сработало.
Lamento que não tenha resultado.
Да, конечно комфортнее смотреть дома, с удобствами, но я не спрашивал твое мнение.
É claro que é mais conveniente ver do conforto da própria casa, mas não pedi a tua opinião.
Плевать, на твое прослушивание в "Эквусе".
Não quero saber se tens audição para o Equus.
Одно из твоих бесценных качеств это твое бесконечное сострадания.
Um dos seus maiores dons é a imensa compaixão.
твое имя 114
твоё имя 84
твое сердце 42
твоё сердце 22
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое право 28
твоё право 21
твое лицо 91
твоё лицо 68
твоё имя 84
твое сердце 42
твоё сердце 22
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое право 28
твоё право 21
твое лицо 91
твоё лицо 68
твое мнение 29
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26
твое решение 30
твоё решение 17
твое слово 33
твоё слово 21
твое место здесь 30
твоё место здесь 20
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26
твое решение 30
твоё решение 17
твое слово 33
твоё слово 21
твое место здесь 30
твоё место здесь 20