Темноте tradutor Português
1,209 parallel translation
Мы живём в темноте которую сами создали зашторившись от всех обитателей мира незаметных для нас.
Vivemos numa escuridão pela qual somos responsáveis, cegos a um mundo habitado que é invisível para nós.
На Всеобщем Языке это звучит так : "Одно Кольцо, чтоб править всеми одно, чтоб их найти одно, чтобы лишить их воли и в темноте их заточить".
No idioma mais usado diz, "Um Anel que todos domine, um Anel que todos encontre, um Anel que a todos prenda e que nas trevas todos retenha."
Гном пыхтит так громко, что его несложно подстрелить в темноте.
O Anão resfolega tanto que lhe acertávamos no escuro.
Ты шутишь со мной, стоя в темноте.
Estás a mangar comigo, ficando aí no escuro?
Я люблю оборачиваться в темноте и смотреть на лица других зрителей.
Gosto de me virar no escuro e observar o rosto dos outros.
Человеческие глаза привыкают к темноте.
Os nossos olhos adaptam-se à escuridão.
Что вы здесь делаете в темноте, Старлинг?
O que faz aí sentada no escuro?
Почему ты сидишь в темноте?
- Que fazes às escuras?
Я любила тебя... и этого было достаточно мне... которая жила в этой... темноте... в этой тюрьме... но не тебе...
Eu amava-te e isso era o bastante para me fazer viver nestas trevas,
Он светится в темноте, чтобы Господь всегда оберегал меня.
Brilha no escuro e assim Jesus pode estar sempre comigo.
Тихиро звала меня в темноте...
A Chihiro não parava de chamar pelo meu nome, nas trevas.
Лежала обнаженная на кровате, в темноте, перед телевизором. И начала копировать все Что делала она.
Atirei-me nua no sofá... e, no escuro, frente à televisão... comecei a imitar as posições da minha mãe.
А меня держишь около, Но в темноте, в неведании.
E tu esperas que eu fique a teu lado, mas sem saber muito.
Он подкрался к ней сзади в темноте. И напугал её.
Aproximou-se dela no escuro e assustou-a.
Кричит где-то в темноте.
A gritar num sítio muito escuro.
Кто слышит Джиперс Криперс, пока кричит в темноте?
Quem vai ouvir Jeepers Creepers enquanto grita no escuro?
Дэрри кричал в темноте пока та песня играла.
O Darry a gritar no escuro, enquanto toca aquela canção.
Как яркие, сияющие приближения смерти... призраки появляются... и саван его в темноте... как кусочек черной ночи... "
"... os espectros aparecem... "... e os envolvem na escuridão...
После долгих лет в темноте наш город озарил луч света.
Esta cidade teve uma bênção após um longo período negro.
Тебе здесь не темно? Черное в темноте? Нам еще не хватало, чтобы ко всему еще и ты ослепла.
Bem, tem que ser feito, Sr. Jennings, mas os criados de fora precisam disto para o enterro.
Я не узнал тебя в темноте. Я не знал, что ты сын...
Não te reconheci no escuro não sabia que eras o filho do...
Не сделать ничего, и сердце моё в темноте...
Não há nada que posso fazer, um eclipse total do coração...
Один раз - в одежде. И один раз - в темноте после трех мартини.
Uma, vestidos e outra, às escuras depois de bebermos três martinis.
А теперь мне придется одной в темноте идти домой.
Agora tenho que ir sozinha, no escuro, para casa.
Когда я оглянулась, я увидела парня с раненым сердцем, парня, который сидит в темноте и ждет свой лучик света.
Quando olhei pela sala, vi um rapaz ferido... Um rapaz que fica no escuro à espera que a luz venha ter com ele.
Я не заметил тебя здесь, Джон. Что ты делаешь в темноте?
Que estás fazendo na escuridão?
Я в темноте довольно большой период, как оказался в "Секретных материалах", Джо.
Estou na escuridão a maior parte do tempo com os Expedientes-X, Joe.
Да, хорошо, только не все могут видеть в темноте, сосунки.
Mas alguns de nós não conseguem ver no escuro, seu cabeça de teta.
Если бы я мыслила ясно, Леонард... Я бы сказала тебе, что я бьюсь одна во мраке, в полной темноте... и что лишь я могу знать... лишь я одна могу понять, своё собственно состояние.
Se eu pensasse direito, Leonard, dizia-te que luto sozinha na escuridão, nas trevas absolutas, e que só eu posso saber, só eu posso compreender o meu estado.
Он видит в темноте и может передвигать объекты в 3000 раз больше его самого.
Pode ver no escuro, e mover objectos 3000 vezes maiores que o seu tamanho.
А чего это тьI в темноте сидишь?
Que fazes aqui às escuras?
Потому что они видят в темноте.
Porque eles conseguem ver na escuridão.
Хорошо. Но мы никак не сможем заделать пробоину и выкачать воду в темноте.
Está bem, como queiras, mas é impossível remendar aquilo e bombear ás escuras.
Убийца вошел в темноте и перерезал горло Чарльзу Лидсу.
O intruso entra no escuro e degola Charles Leeds.
А теперь, для вас всех - Чикагские полуночники. Ночные часы оживают только в темноте. Мы посвящаем это вам.
E agora, aos notívagos de Chicago que só adquirem vida à noite dedicamos esta canção "Chicago Após a Meia-Noite".
Это ничего здесь, в темноте, не значит Оно больше значит в других местах Это все, что у меня есть
E depois os pais dele vieram buscá-lo e ele afinal tinha uns 14 anos!
На Айво была твоя куртка, в темноте вас было легко спутать.
Ivo usava o teu casaco, estava escuro, foi um engano fácil.
Посмотри на себя, сидишь здесь один, в темноте как ископаемое.
Olhe para si aí sentado sozinho no escuro como um fóssil.
Он прошел пять километров, в темноте, по ночному каньону... Чтобы от них сбежать.
Andou cinco quilómetros às escuras para fugir daquela gente.
Значит в темноте тебе спокойнее?
É mais seguro viver na escuridão, não é?
Если ты хочешь выпить за развод, пей один в темноте, как все грустные люди.
Se vais beber ao divórcio, bebe sozinho no escuro como as pessoas tristes normais.
Совсем одни и в темноте.
Sozinhos no escuro?
Но второй, он был снаружи, в темноте.
Mas o outro estava lá fora, no escuro.
Теперь я могу дать тебе по носу в темноте!
Agora já lhe posso dar murros no nariz no escuro!
В темноте?
Às escuras?
Поэтому я подшивала папки в темноте.
Por isso estava à procura no escuro.
Лола подшивание папок в темноте - это серьёзное преступление. У тебя большие проблемы.
Lola procurar no escuro é um delito grave.
Мне немного не по себе в темноте, сэр.
Eu me sinto desconfortável no escuro, senhor.
Вечно в темноте дьявол на страже.
Para sempre na escuridão. Um demónio guardião.
Можно сделать это в темноте под покрывалом.
Há bastante espaço debaixo das cobertas.
- Мы тут в темноте.
- Andamos às apalpadelas...