Терпения tradutor Português
444 parallel translation
Нужно много терпения, чтобы жить среди них.
Posso ver como eles se aborrecem!
Наберитесь терпения.
Tem de ser paciente.
Наберитесь терпения.
Temos de ser pacientes.
"Мы тогда посмотрим, сколько терпения у них осталось".
"Então então veremos até onde podemos apertar com eles até confessarem."
Оливер будь добр, наберись терпения.
Oliver... sê bondoso e paciente...
Дорогая я дам тебе столько времени, сколько есть во Вселенной, если захочешь и столько доброты и терпения, сколько есть во мне.
Querida, dou-te todo o tempo do mundo, se quiseres, e toda a paciência e bondade que há em mim.
Терпения так много В природе вашей, что готовы вы Ему спустить?
A paciência é tão forte em vossa natureza que conseguis relevar isso?
Все, что я прошу - немного терпения и ласковое слово.
Só te peço um pouco de paciência e de carinho.
С вашего разрешения, но мы печем лепешки не из терпения, а из кукурузы.
Com a sua permissão. Nós fazemos as nossas "tortilhas" com milho, e não com paciência.
И Вам хватает терпения на это?
Alguma vez nunca ficou sem paciência?
- Немножко терпения, Эдди.
- Eddy, tem calma.
Если бы у тебя еще хватило терпения, Луиза. Но, возможно, оно у тебя есть.
Se pudesses ter mais um pouco de paciência, mas já não aguentas mais...
"Нету. - говорит. - моего терпения! Все!"
"Acabou-se-me a paciência!" - diz ele.
Я требую объяснений. Если вы наберетесь терпения, сэр, ответы...
- Se for paciente, as respostas...
Теперь, секундочку терпения!
Agora, aguardem.
- Немного терпения!
- Então dá-ma.
Немного терпения.
Tenha paciência.
Боже, дай мне терпения.
Meu Deus, dai-me paciência.
Наберись терпения, и скоро все будет кончено.
Por isso, se esperares um pouco, acaba-se logo tudo.
- Наберись терпения.
- Tens de ter paciência, Frank.
- Да, ведь в него вложено много терпения, много заботы и много любви.
Sim, foi decorada com muita paciência, muito cuidado... e muito amor.
Хватит ли у него терпения и таланта, чтобы выдержать более трех раундов.
O que me faz pensar : Irá aguentar? Terá força e técnica para aguentar 3 assaltos?
Только бы у меня хватило терпения исполнить свои шутки.
Se eu tivesse coragem para dizer os meus textos.
Каждая сторона непрестанно испытывает пределы терпения друг друга. К примеру, Карибский кризис, испытание противоспутникового оружия, войны во Вьетнаме и Афганистане.
Cada lado testa persistentemente, os limites de tolerância do outro, como no caso da crise dos mísseis Cubanos, dos ensaios das armas anti-satélite, das guerras no Vietnã no Afeganistão.
- Наберись терпения, Тед.
Sê paciente, Ted.
У мальчика нет терпения.
O rapaz não tem paciência.
Не выводите меня из терпения.
Acho que estou a perder a paciência.
Я ожидаю, что Вы проявите столько же терпения, как и я.
Que você tenha tanta paciência como eu consigo.
Тогда... наберитесь терпения.
Então... tenha paciência.
– Всё, о чём я прошу вас – это лишь немного терпения. – Хорошо.
E te pesso para que um pouco de paciência.
Не испытывай моего терпения, придурок.
Não brinques comigo, malandro.
Парень, я же говорил тебе не испытывать моего терпения.
Disse-te que não brincasses comigo.
Может, стоит набраться терпения?
- Três dias. - Talvez devesse ser paciente.
Ада, наберись терпения, она грубая, но если ты найдешь к ней подход, она очень добрая.
Ada, tens de ter paciência. Ela é abrutalhada, mas, se a souberes levar, é muito boa pessoa.
Наберись терпения.
Seja paciente.
- Тебе нужно чуть побольше терпения.
- Devias ter mais paciência.
Я и не знала, что в ней скрывалось столько нежности, терпения...
Nunca soube que ela pudesse ser tão terna e carinhosa.
60 тысяч - предел их терпения.
Tinhas de dar-lhe os 60.000 à meia-noite.
Много скотча и чуть терпения позволят внести ясность.
Muita fita-cola e alguma paciência resolvem isso.
- Тогда наберись терпения. - Почему я?
Então tem mais paciência.
Уже почти все закончилось, наберитесь терпения, осталось 30 миллионов.
Por favor, não seja tão impaciente. Estou agora a transferência os fundos. - Sim, sim, sim...
Тебе нужно набраться терпения и уверенности в себе.
Porquê? Precisas de ter confiança em ti.
Хотя, кто его знает, работа с детьми требует терпения.
Mas tens que ter paciência com miúdos.
У терпения есть свои награды.
A paciência tem as suas recompensas.
Иди, пока я не потеряла терпения и не забыла, что я милая дама.
Vai-te embora antes que eu perca o controlo e me esqueça de que sou uma mulher fantástica.
Не порочный. Немного терпения и он будет подходящей парой.
Não é imoral e, em termos financeiros, é um bom partido.
Давай наберёмся терпения.
Bem, vamos esperar para ver.
Немного терпения.
Tenham paciência.
Наберитесь терпения, сэр.
Tenta ser paciente.
Ля, ля, ля Уже почти нет терпения
Está a chegar E não podemos esperar
– У неё нет терпения.
Não tem paciência.