Терпеть tradutor Português
2,186 parallel translation
Я не собираюсь это больше терпеть.
Não tenho mais que aguentar essa merda.
Я не могу больше это терпеть.
Não consigo aguentar mais isto.
Тебе не нужно будет терпеть его присутствие долго.
Não terás que aturar a sua presença por muito tempo.
Она прячется в спальне, Знает, что я терпеть её не могу.
Está escondida no quarto porque sabe o quanto eu a odeio.
У тебя лучше получается по-дружески общаться с людьми, которых мы терпеть не можем.
És bom a fingir gostar de pessoas que odiamos.
Вдвоем терпеть веселее. В этом и есть суть брака.
E se não tiveres apanhado o assassino?
Помочь раненому солдату прозреть или терпеть кучу стариков, Отпускающих шутки о моих лобных долях.
Ajudar um soldado ferido a voltar a ver ou aturar um monte de velhos chatos a dizer piadas sobre os meus lobos frontais.
Ты из соседнего города, так что я тебя терпеть не могу.
És da cidade vizinha, portanto odeio a tua coragem.
Рекс жестокая тварь, которая терпеть нас не может.
O Rex é violento e detesta-nos.
Вот за что я терпеть не могу расследования в маленьких городках.
Por isso odeio investigar cidades pequenas.
Я могу терпеть тебя, Рэй, но поверь, тебе не стоит меня дразнить.
Posso ter de aturá-lo, Ray, mas acredite, não me queira provocar.
Терпеть не могу греческие трагедии. То есть, когда все происходит за кулисами.
Detesto tragédias gregas, quando tudo acontece fora do palco.
Терпеть не могу, когда он прав.
Meu Deus, odeio quando ele está certo.
Я вижу, почему Мария не смогла этого терпеть.
Compreendo porque a Maria não aguentou.
И как долго люди Семи Королевств будут терпеть отсутствие своего Короля — труса, укрывшегося за высокими стенами? !
Quanto tempo é que o povo dos Sete Reinos apoia o rei ausente dele, o rei cobarde dele que se esconde atrás de muralhas altas?
- Ещё и лекции твои терпеть?
Ainda tenho de ouvir o sermão?
Лишь иногда встречаются те, кого можно терпеть.
É raro conhecer alguém que eu tolere.
Особе вашего происхождения... терпеть нужду, мы не можем этого позволить.
Uma de suas linhagem... pode ser destituída, não podemos permitir isso.
Слушай, не могу я терпеть все эти женские слезы...
Eu não lido muito bem com miúdas e choros.
Терпеть не могу такое спрашивать, но придется, сколько еще времени у Эмили?
Detesto perguntar isto, mas quanto tempo terá a Emily?
Терпеть не могу фрицев.
l Não suporto os boches.
Терпеть он не может.
Ele não pode suportá-los.
Я не буду сидеть здесь и терпеть оскорбления от мальчишки столь зеленого, что он ссыт травой.
Não ficarei aqui a ser insultado por um rapaz tão verde que mija erva.
Он ленивый кусок дерьма, и я не собираюсь это терпеть.
Ele é um preguiçoso desgraçado, não vou aguentá-lo.
дети, которые должны были каждый день терпеть дерьмо и по-настоящему никогда не иметь возможности ответить.
Crianças que tinham de aturar o gosto da merda todo o dia sem colocá-la na boca.
Терпеть осталось недолго.
Se pudermos ser pacientes durante mais um pouco.
У вас была гувернантка, которую вы все терпеть не могли, верно?
Não havia uma governanta de que nenhuma de vocês gostava?
Терпеть не могу, когда кто-то приносит кофе и мне.
Obrigada. Odeio quando alguém me traz café.
Терпеть не могу чужих проблем.
Meu interesse por confusão é mínimo.
- Я не буду терпеть любую критику в адрес Дженны.
Não vou tolerar nenhuma crítica sobre a Jenna.
Обещаю, будет быстрее, если все будут сотрудничать. Они все терпеть это не могут.
Prometo, isso andará mais rápido se todos cooperarem.
Терпеть не могу меняться.
Não gosto de mudanças.
Женщины этого терпеть не могут.
As mulheres odeiam isso.
Я тебе не верю. Ты делаешь это потому, что Кристен тебя терпеть не может.
Não acredito em ti. só estás a fazer isto porque ela não gosta de ti.
И это тяжело, потому что мне приходилось это терпеть.
É muito duro, porque é difícil lidar com isso. É difícil. O Kurt ensinou-me muita coisa, porque era o único miúdo gay na escola dele.
* Я не собираюсь терпеть поражение *
Não vou enfrentar nenhuma derrota
Я схожу с ума, Шмидт. Я не могу это терпеть.
Esta loucura já perdura há uma semana.
Ты только что обняла ее своим "терпеть тебя не могу" обьятием. Как неприятно.
Acabaste de lhe dar o teu abraço "Não te suporto".
Моя бабуля тоже терпеть не могла инсулин колоть.
A minha avó também detestava as injecções de insulina.
Ты любишь утренние спектакли в пустых театрах, и терпеть не можешь жидкие яйца.
Gostas de matinées em cinemas vazios e detestas ovos mal passados.
Терпеть не могу такую халатность.
Não suporto esse tipo de trabalho fajuto.
Просто потому, что я ничего не чувствую, не должно означать, что все остальные должны терпеть унижения.
Só porque não sinto nada, não significa que toda a gente deva enfrentar uma humilhação.
Он наверное святой, терпеть тебя так долго.
Ele devia ser um santo para te aturar durante tanto tempo.
Я не собираюсь терпеть это неповиновение.
Não vou tolerar esta insubordinação.
Она терпеть не может Трея и Шейлу.
Ela não suporta o Tray e a Sheila.
И я побалую тебя, любимый, потому что терпеть не могу, когда ты столько работаешь.
E vou mimá-lo, querido. - Odeio por trabalhar muito.
Уже то хорошо, что мы должны их терпеть всего пару раз в году. - Да.
Mas só temos que suportá-los duas vezes por ano.
Мне надоело терпеть. Ясно?
Estou cansado de ser paciente.
- Терпеть не могу, когда меня называют милым..
Detesto que me chamem giro.
- терпеть не могу это имя!
Detesto o nome.
Терпеть не могу джаз.
Detesto jazz.