Тишины tradutor Português
262 parallel translation
Здесь нет ни покоя, ни тишины.
Não tenho paz, nem sossego.
Прошу тишины.
Silêncio, silêncio.
Занавес тишины окружает ее в будуаре на бульваре Сансет.
Um muro de silêncio rodeia-a no quarto de vestir da sua casa...
Я требую тишины!
É preciso fazer silêncio.
И мы не должны просить от истинного художника ничего, кроме этой веры : познания тишины.
A um artista, realmente digno desse nome, o mínimo que se pode exigir é esse acto de lealdade, de se remeter ao silêncio.
Прошу тишины.
Silêncio! Silêncio, por favor!
Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
Velasquez é o pintor do anoitecer, da imensidão e do silêncio, mesmo quando pintava em plena luz do dia, mesmo quando pintava num quarto fechado, mesmo quando a guerra ou a caça rugem à sua volta.
Но и того даже нет, ничего нет, кроме тишины, успокоения.
Mas também ele näo existe. Nada existe além do silêncio e do sossego.
"Стон нашей веры и сомнения против темноты и тишины" "одно из ужасных доказательств нашего отречения" "и нашего страха непонимания."
"O nosso uivar de fé e a dúvida contra a escuridão e o silêncio" - "é uma das mais desconsertantes provas do nosso abandono" - "e o nosso aterrorizado conhecimento não-explícito."
- Вы нарушили правило тишины.
Só em código.
Внимание, прошу тишины.
Um pouco de silêncio, por favor!
Список потрясающий, прошу тишины.
Silêncio, por favor!
Изменники, убийцы тишины, Бросайте шпаги из бесславных рук Бросить оружие!
Vassalos rebeldes, inimigos da paz, largai vossas armas destemperadas no solo... e ouvi a sentença de vosso irado Príncipe.
Потом диск в стереосистеме кончился и заменился. И в тот короткий миг тишины, создавшийся в ожидании следующей песни она внезапно решила запеть. И как будто на мгновение, о, братья мои в молочный бар залетела чудесная птица.
O disco da aparelhagem marcou uns compassos houve um breve silêncio e subitamente rompeu o seguinte com um cântico que foi como se, por momentos, meus irmãos um pássaro imenso adejasse na leitaria.
Она любила гулять по парку в поисках тишины и уединения.
Recordo aquelas manhãs aprazíveis em que, procurando a solidão passeava pelo jardim.
{ \ cHFFFFFF } Вы специалист по части нарушения тишины.
É especialista de quebras do sossego durante a noite.
Прошу тишины.
Todos os presentes, por favor calem-se.
А теперь прошу тишины.
Atenção, façam pouco barulho.
- Холодная вечность тишины.
Uma fria eternidade de silêncio.
Я прошу тишины.
Atenção, por favor.
Последние две секунды тишины - это новейший сингл Марселя Марсо :
Os dois últimos segundos de silêncio era o Marcel Marceau cantando "Andando no Vento."
Он хочет переехать сюда с семьёй, ищет тишины и спокойствия!
Quer trazer a família para terem sossego e paz.
Ты сегодня такая разговорчивая, что мы не вынесем без тебя тишины.
Estás tão faladora esta noite, que não suportaríamos o silêncio sem ti.
Прошу тишины!
Quietos!
"Посреди ночной тишины"
Bem longe de mim
Строгое соблюдение тишины в эфире. Приказы.
Temos ordens de não usar o rádio.
Теперь он содрогнется снова от звука тишины.
E tremerá novamente ao som de nosso silêncio.
Я решил, что.. Если я хочу тишины, я молчу,
É uma escolha assim... se me apetece ficar em silêncio, estou calado.
Джо, ты не покажешь ей преимущество тишины?
Joe, ensina-lhe a virtude do silêncio.
Сэры и леди, прошу тишины. Послушайте!
Senhores e senhoras, ouvide!
Когда твоя мама хотела немного спокойствия и тишины, она тоже предпочитала быть здесь.
Quando a tua mãe queria alguma paz e sossego ela também gostava de ficar neste quarto.
Ничто не может помочь мне лучше, чем немного одиночества и тишины.
Não tenho problema que um pouco de paz e privacidade não curem.
Прошу, леди и дежнтльмены абсолютной тишины Во время представления.
Por favor, senhoras e senhores Silencio absoluto... durante a demonstração.
Достичь тишины и темноты.
Alcançar o silêncio e a escuridão.
Хочешь тишины - иди в реплимат.
Se quer calma, vá ao Replimat.
Прошу тишины!
Eu tenho mais perguntas. - Não.
И после установления рекорда для нас, Гастингс, несколько дней хорошей пищи, хорошего вина, и немного тишины.
E após o recorde ser batido, podemos tirar alguns dias e apreciar boa comida, bom vinho e um pouco de paz.
У тишины можно многому научиться.
Pode aprender muito com o silêncio.
30 лет тишины.
30 anos de silêncio!
Куп просит тишины.
Coop pede silêncio.
Тишины.
Do silêncio.
Прошу тишины.
Façam menos barulho.
Иногда мне хочется тишины, их молчания. Однако они любят поговорить.
São muito reservados... só gostam de falar.
Тишины я нe обeщаю.
Não será calminho por muito mais tempo!
Требую тишины!
Ordem na sala!
Перед нами выступят свидетели обвинения, если в зале не будет тишины, я очищу помещение.
Aviso a quem veio ver os testemunhos que mantenham a ordem... ... ou a sala será evacuada.
Я требую тишины!
Ordem!
Теперь прошу тишины!
Agora, peço-vos, um pouco de silêncio.
Прошу тишины, дамы и господа.
Silêncio, por favor, senhoras e senhores.
- Тишины.
Calem-se, vocês.
Прошу тишины!
- Silêncio, por favor.