Тишины tradutor Turco
364 parallel translation
Здесь нет ни покоя, ни тишины.
Ne huzur var, ne bir şey.
Занавес тишины окружает ее в будуаре на бульваре Сансет.
Sunset Bulvarı'nda, evinin yatak odasında kendisi bir sessizlik içinde.
Я требую тишины!
Mahkeme salonunda sessizlik.
Парк полон тишины, она состоит из шума.
Bir bahçenin sessizliği kimi seslerden oluşur.
И мы не должны просить от истинного художника ничего, кроме этой веры : познания тишины.
Sözünü etmeye değecek bir sanatçıya şu temel soru... dışında hiçbir şey sormamalıyız : Kendini sessizlikle eğitti mi?
А я так стремлюсь на виллу в сан Лоренцо. Мне так хочется тишины и покоя.
Bu davetler yüzünden kentte kalmak zorundayız.
Мне нужно немного тишины и покоя.
Birazcık huzurluysa bana yeter.
Прошу тишины.
Herkes sussun. Susalım lütfen.
Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины.
Velasquez akşamın ressamıdır. Boşlukların ve sessizliğin...
У тишины нет крыльев
SESSİZLİĞİN KANATLARI YOKTUR
У тишины нет крыльев.
# Sessizliğin kanatları yoktur
"Стон нашей веры и сомнения против темноты и тишины" "одно из ужасных доказательств нашего отречения" "и нашего страха непонимания."
"İnancımızın ve kuşkumuzun geceki haykırışları..." "... perişanlığımızın ve ürkütücü farkındalığımızın... " "... en korkunç kanıtları oluyor. "
- Вы нарушили правило тишины.
Sen sessiz kalma kuralını bozdun. Zaten kodlu.
Внимание, прошу тишины.
Lütfen herkes sessiz olsun!
Список потрясающий, прошу тишины.
Lütfen sessiz olun!
Изменники, убийцы тишины,
İsyancılar. barış düşmanları!
Она любила гулять по парку в поисках тишины и уединения.
Hatırlıyorum, yalnızlık ve huzuru etrafta yürüyerek arardı.
Как насчет тишины для разнообразия?
Biraz sessizliğe ne dersin?
Дни складываются из тишины и шума, света и темноты, разных слоёв, ожиданий, трепета.
Her günün sessizlik ve sesten aydınlık ve karanlıktan katmanlardan, beklentilerden, titremelerden oluşuyor.
{ \ cHFFFFFF } Вы специалист по части нарушения тишины.
Gece, huzuru bozmakta üstünüze yokmuş.
Плевал я на музыку! Я хочу тишины.
Sessizlik istiyorum!
Прошу тишины.
- Lütfen beni dinleyin. - Bay Berger. Bay Berger.
Прошу тишины в помещении суда!
Mahkemede sessizlik istiyorum!
Пять месяцев тишины и покоя, вот то, что мне нужно.
Beş ay sakinlik tam da aradığım şey.
А теперь прошу тишины.
Tamam, sessiz olalım.
Мира и тишины!
Huzur ve sessizlik istiyorum.
Бездна мрака. Холодная вечность тишины.
... karanlıktan ve soğuk sonsuzluğun sessizliğinden başka.
Ей надо немного покоя и тишины, или она никогда не поправится.
Biraz huzura ihtiyacı var, yoksa iyileşemez.
Я прошу тишины.
Lütfen sessiz olun.
Нет, ей нужно немного тишины и покоя.
Yok öyle bir şey, biraz kafa dinlemek istedi.
Последние две секунды тишины - это новейший сингл Марселя Марсо : "Гуляя по ветру".
Marcel Marceau'nun yeni hiti Walking ln The Wind'di.
Он хочет переехать сюда с семьёй, ищет тишины и спокойствия!
Biraz huzur bulmak için ailesiyle birlikte buraya gelmek istiyor.
Ты сегодня такая разговорчивая, что мы не вынесем без тебя тишины.
Uzun sürmesin. Bu gece çok konuşkansın. Sensiz, sessizliğe katlanamayız!
Прошу тишины, дамы и господа.
Sessizlik lütfen bayanlar baylar.
Прошу тишины.
Sessizlik, lütfen.
Прошу тишины!
Sessiz olalım, lütfen!
"Ловит малыш на лучике сны" "Посреди ночной тишины"
Bebek bir rüya avında, yakında ve uzakta.
Строгое соблюдение тишины в эфире. Приказы.
Telsiz bağlantısı kurmamız yasak.
Теперь он содрогнется снова от звука тишины.
Bu kez de sessizliğimizin sesi karşısında titreyecek.
Если я хочу тишины, я молчу, Если хочу поговорить, я говорю сам с собой.
Eğer sessiz kalmayı istersem, sessiz kalırım, biriyle konuşmak istersem, kendimle konuşurum.
Джо, ты не покажешь ей преимущество тишины?
Joe, ona sessizlik erdemini öğretir misin?
Сэры и леди, прошу тишины.
Beyler, bayanlar. Sessiz olun!
Когда твоя мама хотела немного спокойствия и тишины, она тоже предпочитала быть здесь.
Annen ne zaman, sessizlik ve huzur istese bu odaya gelirdi.
Ничто не может помочь мне лучше, чем немного одиночества и тишины.
Bir parça huzur ve mahremiyetin tedavi edemeyeceği bir rahatsızlığım yok.
Прошу, леди и дежнтльмены абсолютной тишины Во время представления.
Lütfen bayanlar baylar, gösteri sırasında mutlak sessizlik istiyorum.
- Так, хорошо, все, 30 секунд тишины.
- Pekala millet, 30 saniye sessizlik!
Достичь тишины и темноты.
Yalnızca sessiz ve karanlık
Мастер тишины.
Sessizliğin ustası.
Хочешь тишины - иди в реплимат.
Sessizlik istiyorsan çoğaltıcıya git.
Я увидел, что есть вещи поважнее покоя и тишины.
Bir erkeğin, benim ihtiyacım olan huzur ve sükunetten daha da ötesi.
Мне нужно 30 секунд тишины.
- Oda atmosferi kaydetmem lazım. 30 saniyelik sessizlik istiyorum.